Thursday, November 23, 2006

Günter Eich: Listening to the rain



Günter Eich

The Rain’s Messages

(Botschaften des Regens)

News, that’s meant for me
shaken from rain to rain
scattering across slates and tiles
spreads like a virus, like unwelcome
contraband -

Across the wall the windowpanes
rattle their alphabets
and the rain speaks
in the language I thought
only I could understand -

the rain sends
its despairing bulletins
the rain radios misery
and falls blaming, recriminating
as if of all people
I should be held accountable

Let me say this as clearly as I can
I’m not afraid of the rain
or its accusations
nor of whoever sent them
When the time is right, and only then
I’ll go outside and answer him

version by The Cat Flap

Wednesday, November 08, 2006

Time of the sun




Le regret de la terre

(Jules Supervielle, 1884-1960)

One day we’ll look back on it       the time of the sun
when light fell on the smallest twig
on the old woman the astonished girl
when it washed with colour everything it touched
followed the galloping horse and eased when he did

that unforgettable time on earth
when if we dropped something it made a noise
and like connoisseurs we took in the world
our ears caught every nuance of air
and we knew our friends by their footsteps

time we walked out to gather flowers or stones
that time we could never catch hold of a cloud

and it’s all our hands can master now

translation by The Flat Cap

Sunday, October 29, 2006

Ernst Jandl: Not a concrete pot




dingfest

auf einem stuhl
liegt ein hut.
beide
wissen voneinander
nichts.
beide
sind
so dingfest

thingsure

on a chair
lies a hat.
neither
knows anything
of the other.
both
are
so thingsure


Dedalus Press has re-issued Ernst Jandl’s Dingfest/Thingsure, a handsome dual language edition of the poet’s work with translations by Michael Hamburger, which replaces the volume originally published by the same publisher in 1997 as part of its Poetry Europe Series. The book collects the shorter poems of this wide-ranging experimental Austrian poet – a poet whose work, so embedded in the verbal possibilities of the German language, is often regarded as untranslatable. Here, for example, is his famous ‘ottos mops’ (otto’s pug), not included here, a poem which depends wholly on the different qualities of the sound of ‘o’ in German .


ottos mops

ottos mops trotzt
otto: fort mops fort
ottos mops hopst fort
otto: soso

otto holt koks
otto holt obst
otto horcht
otto: mops mops
otto hofft

ottos mops klopft
otto: komm mops komm
ottos mops kommt
ottos mops kotzt
otto: ogottogott

And here is a game translation by Elizabeth MacKiernan, from Ernst Jandl: Reft and Light, Poems, translated from the German by various American poets. Providence (USA): 2000. Both are available on the excellent German poetry site www.lyrikline.de

Lulu’s Pooch

Lulu’s pooch droops
Lulu: Scoot, pooch, scoot!
Lulu’s pooch soon scoots.
Lulu brooms room.

Lulu scoops food.
Lulu spoons roots.
Lulu croons: Pooch, pooch.
Lulu broods.

Lulu’s pooch drools.
Lulu:Poor fool pooch.
Lulu grooms pooch.

Lulu’s pooch poops.
Lulu: Oops.


Jandl would understand the problem, having written many poems in English, one of which, nicely summing up the challenge of writing different kinds of poems and being therefore inconvenient to categorise, Hamburger quotes:

i love concrete
i love pottery
but i’m not
a concrete pot


Hamburger’s selection makes available in English a particular thread of Jandl’s work, ‘short poems of all periods, yet only of the straight kind most congenial to a translator never mistaken for a concrete pot’. These poems are the comic, inventive, performance side of Jandl – the only side this reader knows – and are very attractive in their attention to language, their ‘thing-fixity’ and in the flavour of the sceptical intelligence behind them.

inhalt

um ein gedicht zu machen
habe ich nichts

eine ganze sprache
ein ganzes leben
ein ganzes denken
ein ganzes erinnern

um ein gedicht zu machen
habe ich nichts

gist

for the making of a poem
i have nothing

a whole language
a whole life
a whole thinking
a whole remembering

for the making of a poem
i have nothing.


Dingfest/Thingsure. Ernst Jandl. Translated by Michael Hamburger. Dedalus, 1997, 2006.

Thursday, October 19, 2006

Goat song



Aleksander Wat and Czesław Miłosz



Aleksander Wat
(1900 – 1967)

To a Roman, My Friend

Everything that lies in rubble
reaches tenderly at me:
the ruins of my Warsaw
the ruins of your Rome.

In April ’forty-six
I saw two old goats
searching for some special herbs
in the former Albrecht’s Café
(now overgrown with nettles,
thistles, burdock, spear grass).
Their barefoot shepherdess
in graveyard stillness
stood gaping, a child, under a pathetic column that once adorned
     the fourth floor
                                of the Credit Society building,
where then it was just a fancy ornament
changed today into an orphaned pendicle
on a fragment of charred wall.

On the Aventino I met two goats, roamers of ruins,
and a barefoot shepherdess
staring at faded frescoes.

Thus after man’s glory,
after his acts and disasters
goats arrive. Smelly,
comic and worthy goats
to search among remnants of glory
for medicinal herbs and forage
for earthly nourishment.

Translated from the Polish by Czesław Miłosz and Leonard Nathan

from Aleksander Wat, Selected Poems, translated and edited by Czesław Miłosz and Leonard Nathan, Penguin, 1991.

Saturday, September 30, 2006

'More than the usual chaos'

More than the usual chaos
the raisin box, the onions,
the potatoes, the small cup,
the brick, the drum

each one a solemn offering
searched out and handed over
with such ceremony
I can hardly bear to clear my desk

More than the usual chaos
may such
unlooked for riches
accompany me always

Thursday, August 31, 2006

PIR 87



Dear Sir(r)

It has come to my attention that you purport to publish a poem of mine in PIR. In the manner of subject people everywhere, I wish to grudgingly thank you, and to use the occasion as an excuse to ask for more....
But first I wish to explicitly acknowledge that I now believe that it is possible to be an editor and a human being at the same time. This suspicion had been growing on me for some time, as The Cat Flap could not have been written by a complete bastard. . . I feel I've now traced the sources of my previously unpositive attitude to you: you didn't previously publish my many offerings; you obviously had a serious Montale phase (but who am I to judge: I had a serious Neruda phase; after a while, however, like Catholicism and Communism, it went away, leaving, like them, a certain positive residue; and your, eh, sirrname, operating no doubt at a subliminal and psychological level, caused me to see you as rather aloof, cold, distant, etc.


A brief sample from the Cat Flap's mailbag. The Flap, it has to be said, has never pretended to be a human being, and the labours of editorship have long drained him of whatever vestigial humanity might have slipped between the scales. And all of this preamble is by way of saying there is a new Poetry Ireland Review abroad in the world. PIR 87 features poems by John Greening, CL Dallat, Cathal O'Searcaigh, Maurice Scully, Enda Coyle-Greene and many others. The Crucial Collection series, begun in PIR 86, continues with Medbh McGuckian on Tess Gallagher's Instructions to the Double, Biddy Jenkinson on Dánta Grádha, Gabriel Rosenstock on Santoka Taneda and Mark Granier on Pearse Hutchinson's Watching the Morning Grow. Patrick Crotty contributes an essay on place in Thomas Kinsella, Chris Murray writes about the dramas of Austin Clarke. And in the Reviews section, among others, Terence Brown looks at Seamus Heaney's District and Circle, Gerald Dawe looks at George Mackay Brown's Collected, Aingeal Clare reviews John Kinsella and Jane Yeh, and Michael Cronin celebrates Biddy Jenkinson's latest collection, Oíche Bhealtaine. Dennis O'Driscoll contributes his popular Poetry Pickings – here's a couple to be going on with:

'If each MFA graduate wrote just one good poem a year for ten years, at the end of a decade we would have 24,750 good poems - not to mention 4,500 degree-bearing poets, each of whom was required to write a book-length manuscript in order to graduate. New poems, poets, and manuscripts are added to the inventory every year.'
- Joseph Bednarik, Poets & Writers, May/June 2006

'The fear of straight speaking, the constant, painstaking efforts to metaphorize everything, the ceaseless need to prove you're a poet in every line: these are the anxieties that beset every budding bard. But they are curable, if caught in time.'
- Wislawa Szymborska, quoted in Poetry Foundation online, 19 April 2006



'I didn't have time to write poetry before, but now I have had the time to become a poet.'
- Saddam Hussein, quoted in The Sunday Times, 14 May 2006

'People think they love poetry, but actually they hate it. The average punter feels that poetry is too self-conscious. I'm just grateful that I've been allowed to stay at home and do it. Oh my God. The idea of an office.'
- Hugo Williams, The Observer, 26 March 2006

'What's surprising about many poems from Britain is just how unsurprising they are - how domesticated, how well-behaved - and how closely they adhere to a single register, the poet getting quietly worked up about something in the plainest conversational tone.'

-Andrew Johnston, Best New Zealand Poems 2005, 2006



Fans of this feature might like to know that Bloodaxe has collected a selection of Dennis' pickings as The Bloodaxe Book of Poetry Quotations , which has just come out.

Monday, August 07, 2006

Getting it right

Another commonplace book entry, offered as encouragement.



Proofs

Death will not correct
a single line of verse
she is no proof-reader
she is no sympathetic
lady editor

a bad metaphor is immortal

a shoddy poet who has died
is a shoddy dead poet

a bore bores after death
a fool keeps up his foolish chatter
from beyond the grave

Tadeusz Rózewicz
translated from the Polish by Adam Czerniawski

Wednesday, July 05, 2006

The best intentions





Olav H. Hauge

A Poem Every Day

I want to write a poem every day,
every day.
That should be easy enough.
Browning kept at it, though
he rhymed and
counted beats
with bushy eyebrows.
So, a poem every day.
Something strikes you,
something happens,
something catches your notice.
– I get up. It’s light now.
I’ve the best intentions.
And see the bullfinch rising from the cherry tree,
where he’s stealing my buds.


translated from the Norwegian by Robin Fulton

from Olav H. Hauge, Leaf-Huts and Snow-Houses, Translated by Robin Fulton, Anvil, 2003.

Four of the best



Bloodaxe has recently started publishing a new series of slim anthologies, each of which features generous selections from four poets. Bloodaxe Poetry Introductions 2, published in June, brings together four major European poets: Hans Magnus Enzensberger, Miroslav Holub, Marin Sorescu and Tomas Tranströrmer. Each selection is prefaced by introductory materials – essays, interviews, profiles and commentaries by the poets. Below, as a sampler, is one poem from each of the selections.



Hans Magnus Enzensberger

Optimistic Little Poem

Now and then it happens
that somebody shouts for help
and somebody else jumps in at once
and absolutely gratis.

Here in the thick of the grossest capitalism
round the corner comes the shining fire brigade
and extinguishes, or suddenly
there’s silver in the beggar’s hat.

Mornings the streets are full
of people hurrying here and there without
daggers in their hands, quite equably
after milk or radishes.

As though in a time of deepest peace.

A splendid sight.

[1999] translated by David Constantine




Miroslav Holub

At last

At last we were masters of our heads,
masters of the city,
masters of our shadows
and our equinox.

Someone fired a shot to celebrate,
but only the kind with a cork
tied to a string.

And then we opened the cages
and ferrets ran out.
Out of the skull ran brown and white
spotted rats.
Out of the heart flew
blood-soaked cuckoos.

Out of the lungs
a condor rose, croaking with rage
because of the way his plumes had been squashed
in the bronchi.

Even a panther showed up,
on the loose from an obsolete circus,
starved, ready to eat
even the Emperor Claudius.

You could hear squeaks in the streets –
the groans and shouts
of expiring fiends.

And at last we were masters
of our new moon.

But we couldn’t step out
of our doorways;
someone might cast
a spell on us.

We might even
be hostage
to ourselves.

[1998] translated by Mirolsav Holub and David Young.

Marin Sorescu


The martyrs

Just the usual lion-fodder, no one
whose name will ever make the calendar,
anonymously rattling into death.

Fed to bestial mud, your bodies are
frail as flowers. The life that you enjoy
will have to be the next one.

To carry off a crucifixion, talent
is required. It takes skill, as well, to plunge a trident
deep in someone’s throat. The goggling
crowd awaits the miracle to follow,

which won’t, of course, take place.
There’s just am ugly pool of blood
where the ripped-to-pieces die. That’s it.
Matinees on Tuesday. Bring a friend.


translated by John Hartley Williams and Hilde Ottschofski (2001)

Tomas Tranströrmer

April and Silence

Spring lies desolate.
The velvet-dark ditch
crawls by my side
without reflections.

The only thing that shines
is yellow flowers.

I am carried in my shadow
like a violin
in its black case.

The only thing I want to say
glitters out of reach
like the silver
in a pawnbroker’s.

[1996]

Translated by Robin Fulton.





In one of the pieces republished here, Tomas Tranströrmer’s acceptance speech of his Neustadt prize, the poet talk about the importance of poetry translation:


Let me sketch two ways of looking at a poem. You can perceive a poem as an expression of the life of the language itself, something organically grown out of the very language in which it is written – in my case, Swedish. A poem written by the Swedish language through me. Impossible to carry over into another language.
Another, and contrary, view is this: the poem as it is presented is a manifestation of another, invisible poem, written in a language behind the common languages. Thus, even the original version is a translation. A transfer into English or Malayalam is merely the invisible poem’s new attempt to come into being. The important thing is what happens between the text and the reader. Does a really committed reader ask if the written version he reads is the original or a translation?


Probably not, is the answer to that question. The reader consumes the text and doesn’t worry about its origins. But the consumption will be greatly aided by the quality of the text – that is, the quality of the translation. How well the translators gathered in this volume have pulled the invisible poems into the light is something you can judge for yourselves as you make your way through this interesting book.


Bloodaxe Poetry Introductions 2, edited by Neil Astley, 96 pp. £7.95 in UK.

Thursday, June 15, 2006

Thomas Street Is Happening (just not today)


14 June 2006

To St Catherine's Park to do a reading for the Thomas Street Is Happening Festival. The brief is to read poems that in some way relate to this area, a project that appeals because I have written quite a few pieces set in this part of the city or in some way inspired by it. For years I lived opposite Christchurch Cathedral and now live down the road in the Tenters. I was, though, a bit wary about reading in St Catherine's Park. Park is probably a bit of an exaggeration; it is in fact the graveyard at the rear of St Catherine's Church in Thomas St, with the entrance in Thomas Court – not by any means a major thoroughfare. I used to drop in with the mutt to give him a bit of greenery until I realised it seemed to be used exclusively by dealers and users. I find it hard to visualise it being packed with poetry lovers on a Wednesday lunchtime. And indeed there is no-one in the park except for one of the organisers and two sound technicians who have brought an impressive bank of equipment in their Dublin City Council truck, which sits in the middle of the park, taking up about a third of it. The podium and mike are set up and waiting. It's five minutes after the advertised time and there's still no-one. A woman comes in and sits at the other end of the park. This is briefly interpreted as the act of an audience member and there is the real possibility of delivering the reading to a single distant auditor, though the sound equipment will safely carry my voice all around the Liberties. The woman, however, proves not to have come in search of poetry and faced with the prospect of enduring some, promptly flees the park.

The users who were evicted when the sound men came to set are out there somewhere, waiting for us to leave. There is some talk of reading to the organiser, or reading, as it were, speculatively, in the hope that people in the area, magnetised by my amplified poems, will pour into the park. Em, don't think so. Eventually the effort is abandoned and the cheerful soundmen – 'it's all the same to us, we get paid anyway' – load up the truck, and we all drift off. Through Pimlico and The Coombe and back home. I close this dismal chapter in the freelance life with a couple of the poems I'd intended to read, a kind of compensatory virtual reading, both featuring Peter Lewis, proctor of Christchurch Cathedral in the mid sixteenth century, some of whose words I've taken from the account ledger he left us.


After a Day in the History of the City


What vagabond bones
and you, too, Ivar the Boneless,
come together now
stench of what plagues
thriving again
and everywhere one turns
places of execution

Who should not prefer
to cross the river
and walk in procession
down the aisle of his own cathedral
with Samuel
Metropolitan of Oxmantown
wanting nothing from him but his title

or say, with Peter Lewis, cathedral proctor
Today came with his men Tady the hellier
to renew the slates
after the heavy snows of Christmas and the frost

(Selected Poems, Gallery Press, 2005)

Cathedral

I dyd byllyd and pyllyd with oke timber
I fyllyd hit the foundacion with roche lyme
The masons paid, the carters paid
the smith, the cooper, the casters of sand

What I really wanted was to stand
for once empty handed
by the vanishing spires and the bells
beautifully dumb, pealing quiet

as we waited, the world rinsed out of us
Stone by stone the city returned
these streets mapped by desire
the light that seemed to flare

from our own skin to press
the district towards us.
As if in a small rain of touch
we stood, and watched it grow

I leaned towards you, provoking
a dark bricked brewery palazzo
you kissed me and caused
black tramlines to loop and veer

When you stopped, they disappeared
So greedy the desire
the whole place seemed to fall
and my spirit, that had been light, was air

(Selected Poems, Gallery Press, 2005)




Tuesday, May 23, 2006

Taking Bearings: Seamus Heaney’s District and Circle



District and Circle is Seamus Heaney's twelfth book and it is very much a re-visiting of his own past, a circling and remapping of terrain familiar from forty years of previous work. Few poets are likely to abandon their lifetime's concerns and preoccupation and jump on board some skittish new craft, but what's remarkable about this collection is the extent to which it situates itself in the essential elements of the earlier work – as if the poet wanted to re-ground himself by testing the old sources again and subjecting them to the pressure of experience and craft. In their solidity and immediacy the early poems in the book give the same kind of pleasure as the first Heaney collections, though it’s a pleasure somewhat diluted by familiarity. From the outset Heaney was a poet of extraordinary materiality: the visible world swarmed in to be reconstituted in dense stacks of language – those processions of thickly textured nouns and adjectives, that lust for exactitude, for a language that answered the demands of memory and clanged with the force of hammer on anvil.

District and Circle is full of the physicality and richly textured responsiveness that announced itself forcefully in Death of a Naturalist, charged with the 'thingness' of totemic implements: turnip-snedder, hammer, spade, harrow-pin, 'the weight of the trowel' with its ‘lozenge-shaped/Blade’, the blows of Barney Devlin’s 'midnight anvil'. The poems set themselves to pinning down 'the mass and majesty of the world'; they’re a bit like the remembered railway sleepers in one poem, 'block-built criss-cross and four-squared'. Take a poem like 'Höfn', for example, with its turbo-charged Anglo-Saxon pith:

The three-tongued glacier has begun to melt.
What will we do, they ask, when boulder-milt
Comes wallowing across the delta flats

And the miles-deep shag-ice makes its move?
I saw it, ridged and rock-set, from above,
Undead grey-gristed earth-pelt, aeon-scruff.....



All this 'thingness', this vivid intensity, is lent an extra force by the book's sense of working on the edge, on the boundaries between life and death, between the real and the imagined – or unimaginable, as in 'Anything Can Happen', the poet’s response to 11 September – or between one realm of experience and another, as in the prose pieces which evoke the arrival at the school porch with its 'rows of coathooks nailed up at different heights along the wall', or the arrival of gypsies in the district, 'as if a gate had been left open in the usual life, as if something might get in or get out'. The book is haunted by death; there are elegies for Czeslaw Milosz, Ted Hughes, George Seferis, and the superb 'The Lift' for his sister.
One of the highlights of the collection is the title poem, set, like the opening poem in Station Island in the 'vaulted tunnels' of the London Underground, a place realised in extraordinary concrete detail, intensely alive and yet a visionary underworld to which the poet has descended like Dante or Orpheus to meet 'My father's face glazed in my own waning/And craning' and to be ‘transported/Through galleried earth with them, the only relict/Of all that I belonged to. . .' Like many of the poems in this book, it is hyper-alert to the world's surfaces, and glazes every realised thing with an eerie plangency. Some have seen this as a response to the July 2005 bombings in London but it is really another Heaney underground or underworld poem – as a poet gets on he begins to be 'aware of the underground journey a bit more', as he said in a recent interview. Like almost all of the poems in the book it is as much a journey into his own past, as much as the district as the wider circle. The strap-hanging figure in the underground train, 'well-girded, yet on edge,/Spot-rooted, buoyed, aloof,/Listening to the dwindling noises off' is the poet performing his delicate balancing act on the 'flicker-lit' threshold of past and present, life and death.
We see the same investment in the weight of the real in the poem to which the pieces that make up 'District and Circle' originally belonged, 'The Tollund Man in Springtime', which returns after more than thirty years to one of Heaney’s most famous poems. The original poem concluded with a fatalistic identification with the sacrificial victim; the new take is a denser imagining, the Tollund Man spirited from the man-killing parishes to investigate the world that has revived him, 'the thickened traffic/Swarm at a roundabout five fields away/And transatlantic flights stacked in the blue.' Again it's a poem thick with the world, this ghostly presence like a 'bulrush, head in air, far from its lough' hovering over 'check-out lines, at cash-points, in those queues/Of wired, far-faced smilers.' But the Tollund Man is also a guardian-like figure come to release Heaney from his Parnassian obligations. In an interview in The Telegraph he described him as a kind of releasing revenant: 'He came again to remind me that lyric poetry was OK. The Tollund Man releases me into pleasure… love poems… bits and pieces… little quickies… more personal stuff towards the end. They're more spontaneous.' In a way maybe this is part of the point of a book like District and Circle. Most of it is a consolidating kind of book, the book that someone would write at the latter end of a career, the book of a poet at ease with his material and his craft, reconfirming, re solidifying, remaking that, reminding us of what went before.

If self is a location, so is love:
Bearings taken, markings, cardinal points,
Options, obstinacies, dug heels and distance,
Here and there and now and then, a stance.

(‘The Aerodrome’)

This is a books that takes bearings and markings and stands by them, the poet saying this is my map, these are the co-ordinates, this is its scenery, its psycho-geography, its sustaining comforts. Nothing is left unremembered or unmemorialised. Once that consolidating impulse has been satisfied, maybe the poet will be released out of habitual Heaneyness into a dimension of risk and unease, and maybe this is what is intended by the closing poem, 'The Blackbird of Glanmore' with its echoes of previous Heaney poems and its Janus-like glance at life and death:

The automatic lock
Clunks shut, the blackbird’s panic
Is shortlived, for a second
I’ve a bird’s eye view of myself,
A shadow on raked gravel

In front of my house of life.

Hedge-hop, I am absolute
For you, your ready talkback,
Your each stand-offish comeback,
Your picky, nervy goldbeak –
On the grass when I arrive,

In the ivy when I leave.


Seamus Heaney, District and Circle. Faber and Faber, 2006. 74pp. UK £12.99.

Tuesday, May 09, 2006

Lost Country: Dunya Mikhail



I was in Cúirt the other week to give a reading and to enjoy some of the fare on offer. I read with Dunya Mikhail, an Iraqi poet currently based in Michigan. She speaks and writes in three languages: Arabic, English and Aramaic. The Aramaic comes from her Christian background – Aramaic, the language Christ spoke, is the language of the Chaldeans, the Iraqi Christians who pre-date Islam. Mikhail has published five books since the 1980s, and New Directions publishes The War Works Hard , translated from the Arabic by Elizabeth Winslow (winner of a 2004 PEN translation Fund Award). Carcanet will publish it in July of this year. As that title implies Mikhail’s chief subject is war. The poems are blunt and satiric and return obsessively to war and its effects, not surprising for a body of work produced between 1985 and 2004.


Born in 1965, at the juncture of the most atrocious campaign the Baath party waged to trounce the smallest pockets of popular resistance, Dunya Mikhail’s imagination was saturated with horror stories of imprisonment, torture, death, disappearances, massacres, and rape; she was surrounded by uprootedness and endless wars.

(Saadi Simawe, Introduction to The War Works Hard)



Again according to Simawe, her work is fresh and innovative in the Arabic literary tradition: '.... in her poems, the Arabic language is liberated from traditional clichés of idiom and of style...' The following lines are from the title poem, written in Baghdad though not published until after the poet emigrated to the US in 1996:


The war continues working, day and night.
It inspires tyrants
to deliver long speeches,
awards medals to generals
and themes to poets.
It contributes to the industry
of artificial limbs,
provides food for flies,
adds pages to the history books,
achieves equality
between killer and killed...


The poems in The War Works Hard are like this, direct, sardonic, downbeat, stripped of rhetoric or grandiosity. 'War poet' is a hard tag to bear, it tends to excite a fake kind of excited attentivness rather than the genuine attention that all poetry needs. Mikhail is a poet whose subjects happen, because of the sheer pressure of circumstance, to include war and the absence, loss and separation that come from it.


Yesterday I lost a country.
I was in a hurry,
and didn't notice when it fell from me
like a broken branch from a forgetful tree.
Please, if anyone passes by
and stumbles across it,
perhaps in a suitcase
open to the sky.....
....If anyone stumbles across it,
return it to me, please.
Please return it, sir.
Please return it, madam.
It is my country. . .
I was in a hurry
when I lost it yesterday.


The War Works Hard.Translated from the Arabic by Elizabeth Winslow.Introduction by Saadi Simawe. New Directions,2005.

Dunya Mikhai's site

Wednesday, May 03, 2006

The Charm Factor




Today the wannabe poet progresses like the academic, the civil servant, the manager, up a series of marked steps to become a member of the fraternity and sorority of Published Poets. The obedience such an ascent requires can be at odds with the very principles of the art. It is an art of speculation not in the old sense but entirely in the new, speculating on the prize, the publisher, the public -- poetry has become as keen to embrace the main chance as the basest prose.


The above is from Michael Schmidt’s lecture ‘What, How Well, Why?’ given at the StAnza festival in Scotland this March. Schmidt, the founder of Carcanet and Professor of Poetry at Glasgow University argues for a critical culture that’s open and receptive as well as rigorous: ‘If we want our poets to develop and grow without pollarding, trellising, pruning, grafting, we need a diverse and vigorous culture of reception.....’ The kind of insularity that routinely dismisses Modernism and post-Modernism ends up privileging the literal and the banal. Down with the poetry cheerleaders, Schmidt argues, poets need ‘to demand a little less solidarity, a little less local backslapping, more debate and engagement, at the same time giving the reader less of a condescending embrace.’



One of the points Michael Schmidt makes is that Britain is ‘a nation of countless poets and a strictly limited number of poetry readers’. However much we might like to delude ourselves (and we do, we do) that is pretty much the situation in this part of the world. The Cat Flap knows many excellent poets who sell three books a year, of which two to circulating libraries. One acquaintance recently produced his annual royalty statement, lamenting: ‘I seem to have sold minus three books last year. How is this possible?’ It is, of course, entirely possible. You think you have sold those three books and all your boats have come in, and then the bookseller returns the things and you’re back in the red again, quashed entirely.

How many readers does a poet need, in any case? Need for what?, you might think. To be considered a viable entity, to be eligible for an IDA grant or a VAT rating or an Aosdána nomination or a productivity audit by the Muses? It’s a question that vexes August Kleinzahler in a recent review in the LRB of The Long and the Short of It: Poems 1955-2005 by Roy Fisher. He begins by quoting John Ash in 1979: ‘In a better world, he would be as widely known and highly praised as Ted Hughes and Seamus Heaney.’ And then continues: ‘This would be a very strange world, and not necessarily a better one. Fisher has never aspired to the sort of readership that Heaney and Hughes enjoy; it’s not clear he has aspired to much of a readership at all.’ Indeed, Kleinzahler makes it sound as if Fisher went out his way to repel all boarders: ‘Astringent in tone, the voice denuded of personality and with all the warmth of a lens, exploratory, restless, difficult: it is poetry almost entirely without charm.’

This begs all kinds of questions: what exactly is charm in poetry and why should we necessarily think it a good thing? Do we have to have the comforting print of a ‘personality’, preferably a ‘warm’ one, before we can investigate a poet’s work? Kleinzahler goes on to consider Fisher’s poetry in some depth, but we’re left feeling that Fisher really should have tried to come a little closer to the reader, should have withheld himself a little less – which would have made him a much different and probably a less interesting poet. But isn’t the consideration of audience a distraction from the main business of writing poetry? Doesn’t the audience come after the event rather than before or during it? It seems to this reader that a lot of poets get the order wrong and write as if the audience were already filing into the room, wanting to be comforted, reassured, ready to applaud at the appropriate cues. Which is what Schmidt is saying too as he writes of the obedience that often attends the successful poetry career. Healthier, maybe, to write for the Unreader, the Absent Reader, than the eager face in the front row. Perhaps we should end with a charmless, reader-repelling Fisher poem:

3rd November 1976

Maybe twenty of us in the late afternoon
are still in discussion. We’re talking
about the Arts Council of Great Britain
and its beliefs about itself. We’re baffled.

We’re in a hired pale clubroom
high over the County Cricket Ground
and we’re a set of darkening heads,
turning and talking and hanging down;

beyond the plate glass, in another system, silent,
the green pitch rears up, all colour,
and differently processed. Across it in olive overalls
three performance artists persistently move
with rakes and rods. The cold sky steepens.
Twilight catches the flats rising out of the trees.

One of our number is abducted
into the picture. A sculptor innocent of bureaucracy
raises his fine head to speak out;
and the window and its world frame him.
He is made clear.

Friday, April 07, 2006

Soiscéal na bhfilí



Ag breathnú cúpla lá ó shin ar Soisceál Pháraic ar TG4. Cúrsaí filíochta a bhí i gceist, saothar Michael Hartnett ach go háirithe. Ar an bpainéal bhí Liam Carson, Gabriel Rosenstock agus Mary Shine Thompson. Ní mó ná sásta a bhí siad leis an obair, ón méid a chuala Liopa an Chait ar aon nós. Níor bhain sé le filí Innti, níor chuir sé suim sa ghluaiseacht nua filíochta agus é ag bualadh timpeall Teampall Ghleanntáin i gCo Luimní nach ceantar breac-Ghaeltachta fiú amháin é agus é ag féachaint siar ar shean leads sean-aimseartha leathchraiceáilte na seachtú aoise déag sna hoícheanta fada fírfhliucha anfa ar toinn taobh leo a bhainfeadh an ceann díot mura mbeadh do Bhurberry agat agus gan taithí ar bith acu ar an Long Valley agus cailíní Chorcaigh. Bhuel, fair enough, níl an oiread sin spéise agam féin i gcuid mhaith den fhilíocht Ghaeilge a d’fhoilsigh sé nó i bpolaitíocht gheaitsiúil leithéid A Farewell to English, ach ba chéim san aistear iad, bhí sé ag iarraidh traidisiún agus pobal a aimsiú dó féin agus theastaigh an teanga uaidh, theastaigh Ó Rathaille agus Ó Bruadair agus Haicéad uaidh ag an bpointe sin. Theastaigh an guth fíochmhar sin uaidh agus é ag éalú uaidh comhthéacs a linne, uaidh féin, b’fhéidir.

Ach ansin thosaigh GR ag ionsaí na filíochta Béarla chomh maith. Inchicore Haiku? Muise ní haiku in aon chor iad, nach raibh fhios aige go mbaineann na haikus leis na séasúir agus mura bhfuil chuile bhraon báistí agus chuile dhuilleog fhómhair istigh agat sna seacht siolla déag taobh leis na froganna ag plopáil sna linnte, b’fhearr duit fanacht abhaile ag breathnú ar Ní Gaeilgeoir Mé nó ar Desperate Housewives. Chuile sheans nach róbhuartha a bhí Hartnett faoin easpa dúlra sa dán, óir tá an dá chuid ann den teideal agus tábhacht ar leith ag baint le ‘Inchicore.’ Ní raibh sé ag iarraidh an traidisiún Seapánach a shaothrú. Ach ar ndóigh, a dúradar, thosaigh sé ag cleachtadh na foirme sin de bharr go raibh sé ag ól agus nach raibh de fhuinneamh nó de chumas aige tabhairt faoi dánta níos faide. Seo an cineál truflais a thagann as an léirmheastóireacht bheathaisnéiseach. An amhlaidh go raibh Basho chomh tugtha don saké nach raibh sé in ann dul thar trí líne? Tá mé ag léamh eipeagram de chuid Catullus agus Martial i láthair na huaire agus ní chreidfeá boladh an fhíona ar na leathanaigh, míorúilt ar fad gur landáil focal amháin ar an bpár agus na leads amuigh óiche i ndiaidh óiche i mbun ragairne agus scléipe agus chuile short iompraíochta nach bhfuil sé de chead againn a lua i mblog soineanta mar seo.
Níl fhios agam céard tá uathu – úrscéalta i bhfoirm véarsaíochta, b’fhéidir. Comhartha eicínt nach bhfuil an intleacht faoi bhrú an óil nó na ndrugaí. Caithfidh mé fáil réidh anois díreach leis na haikus a bhí do mo choinneáil ó mhaith.....

Tuesday, March 28, 2006

Monk, step further off



Went to see Nuala Ní Dhomhnaill, Bill Manhire and Adam Zagajewski reading at the Poetry Now festival in Dún Laoghaire. Ní Dhomhnaill gave an undertstated but quietly powerful reading, which included her versions in modern Irish of the poems of Gormfhlaith (died 947), the medieval Irish woman poet to whom twenty or so poems are attributed, and even though some of them are dated after her own life, there is a strong tradition of Gormfhlaith as a poet. She was the daughter of the Uí Néill king Flann Sinna and was married to three men, all of whom she outlived: Cormac Mac Cuilenneáin the king-bishop of Cashel, Cerball mac Muireacáin and the Uí Néill king Niall Glúndubh who was killed in battle and for whom she wrote the poem below, ‘Beir a mhanaigh leat an chois’. It’s published in Osborn Bergin’s Irish Bardic Poetry and Thomas Kinsella provides a translation in The New Oxford Book of Irish Verse, 1986), which I also give below. I’m not sure if Nuala’s versions have been published but I’m looking forward to reading them. What I heard in Dún Laoghaire was powerful.

Beir a mhanaigh leat an chois,
tóccaibh anos do tháobh Néill:
as rothrom chuireas tú an chré
ar an tú re luighinn féain.

Fada a mhanaigh atáoi thíar,
acc cúr na críadh ar Níall nár;
fada liom é a ccomhraidh dhuinn,
‘snach roichid a bhuinn an clár.

Mac Aodha Finnléith an óil,
ní dom dhéaon atá fa chrois;
sín ar a leabaidh an leac,
beir a mhanaigh leat an chois.

Fa Chloinn Uisnigh dob fearr clú
do bhí Deirdre mur tú anois,
a croidhe ina cliaph gur att -
beir a manaigh leat a ccois.

As me Gormlaith chumas rainn,
deaghinghean Floinn ó Dhúin Rois;
trúagh nach orom atá an leac -
beir a mhanaigh leat an ccois.

‘Monk, step further off.
Move away from Niall’s side.
You settle the clay to heavy
on him with whom I have lain.

You linger here so long
settling the clay on noble Niall:
he seems a long while in the coffin
where his soles don’t reach the boards.

‘Aed Finnliath’s son, of the drinking feasts,
under a cross – it is not my will.
Stretch the slab upon his bed.
Monk, step further off.

Over Uisnech’s famous family
Deirdre stood as I do now,
till her heart swelled in her side.
Monk, step further off.

‘I am Gormfhlaith, maker of verses,
Flann’s noble daughter from Dún Rois.
My grief that slab is not above me!
Monk, step further off.’


I love the proud imperiousness of that ‘beir a mhanaigh leat an chois’ or ‘beir do chos leat, a mhanaigh’ as Nuala Ní Dhomhnaill has it in Modern Irish (mura bhfuil dul amú orm).

Thursday, March 23, 2006

The Rain and the Glass


Listeners

Listening silence in the glass
The listening rain against.
All in the silent house asleep,
The rain and the glass awake;
All night they listen for a noise
No one is there to make.

All in the silent house asleep,
The rain and the glass awake;
Listening silence in the glass
The listening rain against.
All night they listen for a noise
Their silence cannot break.


These lines were written by Robert Nye at the age of thirteen one afternoon in 1952 after he fell asleep ‘by a window in the front room of the house in an Essex resort where I was living with my parents’. The poem came to him in a dream; ‘It was after this dream that I knew what I had to do for the rest of my life’. The poem is published in The Rain and the Glass which contains all the poems Nye has written since his Collected Poems in 1995 together with his own selection from that volume, and his piece about the book is published in the January 2006 edition of Acumen. Many poets will sympathise with Nye’s sense that ‘the writing of poems is based on a trust in inspiration – it happens – tempered by mistrust for the actual poem when it has been written down.’ For Nye, the poet needs to be ‘a kind of secretary to something more than his or her own little self’.

I’ve quoted the earliest of the poems in the volume; here’s one of the latest, after a sixth century Greek neo-Platonist cited ‘mostly because I like his name':


After Simplicius

Time is a dream and all we do
Will be the same again.
I’ll sit like this and talk with you,
Between my hands this cane.
And we shall kiss again, like this,
Again, and then again.

Again, and then again, like this
We’ll sit, I’ll have this cane
Between my hands, and we shall kiss
And talk, like this, again.
Dear, what I tell you now is true:
Time is a dream and all we do
Will be the same again.


And a final word from Nye, which should also strike a chord with poets: ‘I have spent my life trying to write poems , but the poems gathered in The Rain and the Glass came mostly when I was not.

The Rain and the Glass is published by Greenwich Exchange (8 Balmoral Close, Billericay, Essex, CM11 2LL) and costs £9.95 sterling.

Thursday, March 16, 2006

The Bacchae of Baghdad




How do you deal with the literature of the distant past? How do you make Greek tragedy comprehensible to a contemporary audience? How do you make the language of Greek drama performable? How distant is the distant past in any case? Is Beowulf nearer to or farther from us than Catullus? Is Homer more or less alien than Táin Bó Cuailgne or the Fiannaíocht? The sensibility shift between our slice of time and the many pasts doesn’t run in a nice vertical line, but loops and veers, sometimes intersecting with our world, sometimes sheering back and sometimes running in parallel. Other than the fact that your car might be more fuel efficient and your software more bloated, there’s no linear progression from era to era in anything that matters. Some art forms, though, don’t travel as easily as others. We might enjoy a jar in The Front Lounge with Catullus but baulk at extended conversation with the author of The Seafarer. We love Sappho now because all those intriguing fragments that constitute our version of her chime with our post-modernist fragmentary sensibility, but that doesn’t mean we’d enjoy dinner with Aeschylus or Euripides. In spite of the fact that Greek drama is regularly adapted for the contemporary stage, we don’t necessarily get it. We haven’t trooped out of Athens on a spring evening for a communal bonding ritual, we have the dimmest notion of the social, political, religious, let alone the literary or dramatic contexts of these plays. Their central concerns are, in many respects, very different from ours. We don’t inhabit the mindscape of fifth century BC Greece and have to work hard for a foothold in it. Ernst Gombrich has the great image of history as a lighted paper falling down a well shaft, and Euripides’s world is pretty far down that shaft.


True, there are fundamental human desires, fundamental ways of ordering civilisations, fundamental conflicts, but I’m not not sure how useful it is marshal contemporary events as parallels for the events in a play like The Bacchae. So what is the play about? It’s a conflict between two irreconcilable positions, neither of which holds much appeal, and neither of which, maybe, we really comprehend. Resentful Dionysus arrives in Thebes with his female Bacchantes, angered that he is not recognised as a god and that Pentheus has been installed as king. Pentheus forbids all Dionysian rites, seeing it as his duty to repel this new and barbaric Asian invasion that threatens Theban order. So, a conflict between a fanatical religious intensity and a ‘rational’ autocracy; between male and female, masculine and feminine. The play carries a heavy sexual charge. Pentheus seems to lust after Dionysus for all that he condemns and scorns him, and his desire to observe the Bacchic rites while dressed as a woman seems to imply a battery of unresolved sexual issues, as we might see it. But if Pentheus doesn’t offer much for an audience to sympathise with or get excited about, what’s so attractive about Dionysus? Licence, freedom, drink, craic, mayhem, but also murder, intolerance, mutilation, general monstrosity. We get to hear a detailed account of the Bacchic rites when the Messenger describes them to Pentheus early on in the play; at first it’s all bucolic sweetness and gushing fountains of wine, but pretty soon the blood’s up and the heifers are being dismembered with bare hands.

In Conall Morrison’s version in the Abbey, the Bacchantes are equated with suicide bombers, and Dionsyus comes on like an Islamic fanatic . Pentheus for his part is got up like an American general and we’re apparently in The Green Zone, ‘a little America embedded in the heart of Baghdad’. The publicity makes it even clearer: ‘Here set in the contemporary surrounds of Baghdad’s Green Zone, The Bacchae of Baghdad is a compelling investigation of the lethal force of political and religious fundamentalism.’ And this is where I begin to stumble. Tempting as it might be to overlay a contemporary parallel on the bones of the play, there is no sense in which either the original or this version applied any kind of analysis to the brutal succession of events presented. Things happen, and then more things happen. The royal house is destroyed, the Dionysian rage prevails. When Cadmus remonstrates with Dionysus at the end, suggesting that gods shouldn’t merely ape the destructive anger of men, Dionysus’s reply is that Zeus willed all this long ago – and that, more or less, is that. The bleak resolution is that everything was foreordained, and one kind of tyranny has supplanted another. Seen like this the play offers a nightmare vision of a world without the possibility of any escape from horror, in which human will plays no part. And that would be one way to play it. But if you’re going to namecheck Guantanamo and Baghdad, if you’re going to particularise the context to that extent, you have to have something meaningful to say about them, you have to engage with their particular realities – otherwise the contemporary reality is merely decorative, a frisson of danger to persuade the audience of the play’s relevance, or to provide something to look during the long speeches. As it is I don’t have the sense that Morrison is that interested in his own chosen context, beyond the opportunity it affords for visual spectacle. And besides, the realities of occupied Iraq are not actually transferable to the conflict between Pentheus and Bacchus. Conflicts don’t necessarily operate on the level of that kind of mythic struggle.


The difficulties of this version, though, go beyond the Iraq references.You have the sense that the bulk of the thinking has gone into the visual spectacle; into costume and choreography: how to deploy the music, how to lower Dionysus from the sky, what to do with the chorus, and so on. The words are secondary – it’s as if The Bacchae was an opera and the words a libretto half taken in. This version is ‘written and directed’ by Conall Morrison, with ‘written’ appearing to mean adapted from previously existing English translations. It would be interesting to know what exactly the relationship is, how this particular version was arrived at. It sounded like a conventional translation: stilted couplets, curiously old fashioned diction [what are you prating of?], the kind of prosaic yet simultaneously self-conscious poetry into which the classics frequently get translated. That is, you felt at all times as if you were, with all the dutifulness that that implies, watching a Greek tragedy. And yet huge chunks of the play consist of long speeches and reports of off-stage events. The language is the prime mover of the play – all the action is in the account of the action. If the language doesn’t grip us from the outset, we’re immediately distanced from the events of the play, we immediately begin to filter them through a literary haze, we become aware of the play as a reading of an ancient classic. The challenge for the adapter is to find a way to release the text from itself, to let it slip free of the long burden of its past.

As I write this I hear the radio advertise The Bacchae of Baghdad as ‘a powerful play for today’ but this is advertiser speak; if it’s to speak to us now, it needs a radical re-visioning. Its central conflict needs to made to speak to our own lives rather to our historical awareness, and dressing it in contemporary allusions isn’t the answer. The language itself needs to be reconstructed to speak to us: it needs to be vigorous, muscular, as dramatically powerful as the original was in its time, in the Tony Harrison’s adaptations of Aeschylus are. It needs, maybe, to be less faithful to the lineaments of the original since that fidelity ends up more often than not translating as piety. The staging of it needs to be re-thought. Our attention begins to wander almost from beginning, from Dionysus’ long opening speech – again, we need to be made forget that we’re watching a two thousand five hundred year old play, we need to be brought right into it before it disappears from us behind a veil of translationese and exoticism. Otherwise we end up in the drama museum.

Saturday, March 11, 2006

Sailor's Home



How long is it since poetry became public property? Today, poets write with the idea of publishing in our minds, and poetry books are published with the idea of sales in the publisher’s minds (however few!). Even poetry events seem to be organised according to the numbers of tickets that can be sold. The public has become an invisible hand, playing with and controlling the standards of the poetry world, and as such has transformed it into just as dull a field as any other directly commercial endeavour.


The above is from the preface to Sailor’s Home, a miscellany of poetry by Arjen Duinker, W.N. Herbert, Uwe Kolbe, Peter Laugesen, Karine Martel and Yang Lian, published by Shearsman Books . I suppose it’s true that poets write with the idea of publishing, though I’m not sure how primary a concern that is. Most poetry publishing is pretty fugitive. The tiny numbers involved mean that the act of publication is, in a sense, symbolic rather than real, or a kind of virtual reality, and I can think of few publishers whose decisions are influenced by the likelihood of sales, since whether a book will sell eighty copies or two hundred copies is unlikely to have much bearing on the economics of the operation. And again, having organised many myself, I can’t think of any poetry events that are organised on the basis of ticket sales, and can’t see either how the dire invisible hand of the public has any effect on ‘the poetry world’. If poetry is dull it’s because poets are dull; and if it’s brilliant, exciting, captivating it’s the poets are all of those things as they write it.

Still, it’s not hard to see why poets might want to remove themselves from the public domain from time to time, even as they fool themselves into thinking they entered it in the first place. They are after all poorly socialised creatures, and sometimes it’s just plain fun to talk to other oddballs like yourself. Such, crudely summarised, is the thinking behind Sailor’s Wardrobe, which took the form of a private poetry festival held last October in London. Each of the participating poets had to respond to the title, and the results are published in the book. Again from the preface:



The poems in the book do not 'respond' to each other in a narrow sense:each poet has explored his or her own understanding of the title ‘Sailor’s Home’, and arranged their individual forms accordingly. So here there are at least six boats setting sail on different waterways, rivers, lakes – and all seven seas....


Here are two samples:



Mare Silentium
is whaur aa sowels at last dae come
whas life wiz spent upon
thi silent craft o song
tae sail away sae dumb
(Mare Silentium)
we sail awa sae dumb

Layin thi keels o phrase
or sailin skeely through the waves
that waassh ower in crazy praise
until oor time is duin
and we sail tae kingdom come
(Mare Silentium)
we sail tae kingdom come...

(from ‘Shanty of the Sailor’s Moon’ by W.N. Herbert)

Uwe Kolbe
Sailor’s Love

Mit ruhigen Schnitten löste sie
die Reste vom Kerngehäuse
aus jedem der Schnitze
des saftigen Apfels.

Ich legte mich in Ihre Hand
und legte mich in ihre Ruhe.
Ich legte mich fast
in Ihr Leben.

Dann stand sie wieder auf
und griff nach den Klinke
und ging zurück
in die Küchen der Welt.

Sailor’s Love

With calm snips she removed
remnants of the core
from every slice
of the juice-filled apple.

I laid myself down in her hand
laid myself in her calm,
laid myself more or less
in her life.

But then she arose
and reached for the doorknob
and went back out
into the world’s kitchens

(translated by Mick Standen and Joe Tudor)

Friday, March 10, 2006

The rustling of the silk





Back after a long absence with three versions of a poem from the Chinese, for our edification, followed by a moral quandary.

The first is Ezra Pound’s.

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.


Much has been written about Pound as a translator or mediator of Chinese poetry into English. He didn’t speak Chinese, so his versions don’t have scholarly pretensions. In the Cathay poems he relied on the notes that Ernest Fenollosa compiled in Tokyo, and was quite happy to use the Japanese designation Rihaku for the Chinese poet Li Po. Arthur Waley, whose own translations of Chinese poetry were hugely influential, objected to many of Pound’s versions, though it’s hard to see how his version of, say, ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ improves on Pound’s. Pound’s great gift as a poetic mediator was his superb ear. Compare, for instance, the poem above with Waley’s version below.





Li Fu-Jen
by Arthur Waley

The sound of her silk skirt has stopped.
On the marble pavement dust grows.
Her empty room is cold and still,
Fallen leaves are piled against the doors.
Longing for that lovely lady
How can I bring my aching heart to rest?



Waley’s is undoubtedly truer to the original. It doesn’t have Pound’s imagistic addition (‘A wet leaf that clings to the threshold.’) but as a poem in English Pound’s seems to me far superior. ‘The rustling of the silk is discontinued’ is infinitely more suggestive than ‘The sound of her silk skirt has stopped.’ And it’s also stranger, less like a poem in English, less like an English-language locution, a typical canny Poundian ‘foreignisation’. Pound’s prowess as an interpreter is, though, complicated by the fact that many of his translations are less relationships with an original than with other translations. He was a pretty ruthless cannibaliser of previous translations, which he rarely acknowledged, and often went to trouble to conceal. Have a look at the poem below, by the Chinese scholar Herbert Giles, published some year’s before Pound’s version. I’ve marked up the similarities with Pound’s version:
 

Gone
by Herbert A. Giles

The sound of rustling silk is stilled,
With dust the marble courtyard filled;
No footfalls echo on the floor,
Fallen leaves in heaps block up the door...
For she, my pride, my lovely one, is lost,
And I am left, in hopeless anguish tossed.


The use of the passive construction, the lexical similarities, indicate that Pound essentially based his translation on Giles’ version. It adapts it freely and, it must be said, improves it substantially as an effective English poem. Do his methods matter then? Should we we fling the book down in disgust at his theft or applaud his resourcefulness? A very large amount of Pound’s translations contain the corpses of other translations, as any detective work will show. There’s a very good account here which shows that his celebrated ‘Seafarer’ came straight from Cook and Tinker’s Translations from Old English Poetry, published by Ginn & Co in 1902. All’s fair in love and modernism, maybe, though this kind of intertextuality isn’t usually what people have in mind. But why should the magpie plundering and pillaging which was so much part of Pound’s aesthetic and genius baulk at delicately re-arranging and re-orchestrating the work of others? To expect anything else is to expect Pound to be a different kind of poet. Everything he did proceeded from the same impulses, and whether texts are presented as originals or translations or a fusion of the two, they are all fictions, they’re all charged with the same transformative energy. The appropriative genius is all in the difference between ‘The sound of rustling silk is stilled’ and ‘The rustling of the silk is discontinued’.

Saturday, January 21, 2006

Looking for Home


Liam Carney as Gerry Newman in Homeland

Maybe because the country is small Irish writers very often have a highly self-conscious relationship with it. They feel intimately bound up with the life of the state and feel it incumbent upon them to record its psycho-geography, its socio-economic shifts, its daily preoccupations – almost, at times, as if the imagination were an extension of the chat show, capable of absorbing and rapidly processing the urgent issues of the day and relating these to to how the nation sees itself, how its perception of itself might have altered, how far the nation has fallen from idealised visions of itself. . .Writers everywhere take their subjects where they find them, but somehow it works differently here; writers sometimes seem to be writing to an expectation that they be in some way representative, that their work should be a kind of ongoing Prime Time earnestly investigating the eternal state of chassis of the national soul. I was thinking this the other night as I watched Paul Mercier’s new play, Homeland, in the Abbey.

The play is advertised as a play about money, the search for home,‘a fable of modern times . . . a sweeping tale of wheeling, dealing and urban mythmaking based on the legend of Oisín and Tír na nÓg’. Everything is there: crooked property deals, drugs, immigration, prostitution, abuse, religion, the subjects seeming to multiply exponentially as the play continues. And everything happens in a hurry; the play is a fast car driven through contemporary Ireland, or Irish Times-land, Joe Duffy-land, Marian-Finucane land. The play is a succession of rapidly shifting scenes, all of them acted at the speed limit, new characters introduced and dismissed as the large cast multi-tasks, the situations and events piling up until we struggle to remember what’s at issue in this particular scene. And underneath it all, like a spluttery engine, runs the compulsory Irish myth: in this case Oisín and Tír na nÓg. In case we miss any of the parallels, or in case we haven’t looked into Agallamh na Seanórach recently, the programme serves us an eloquent essay on the subject by Irish scholar Angela Bourke.


Oisín’s father was Fionn Mac Cumhaill, and a persistent tradition. . . says that his mother was a deer. . .Outside culture from birth, but immersed in nature; partaking in animal life yet all, or almost all, human, Oisín has much in common with the heroes of other traditions: Romulus and Remus, for instance, or Oedipus. But the stories of the Fianna are unique to Gaelic tradition, and Oisín himself has been involved again and again by artists contemplating change in these regions on the edge of Europe.



So as the economy loses the run of itself, as the pockets of the venal bulge, as the service sector offers the skinny embrace of the minimum wage to the Gastarbeiter of the Tiger, as the drugs flow and the litanies of the evils prosperity are composed by the tabloid thinkers of the day, we reach for the bony hands of the Fianna, that we may know ourselves. And Oisín in 2006 is Gerry Newman, communications whizz-kid, greaser of developer’s palms, now disgraced. He’s back in Dublin for a mysterious crucial meeting in the airport, but things go wrong and he’s propelled into the under life of the city where he meets various dubious characters and is robbed by junkie prostitute Niamh in her blonde wig (Niamh Chinn Óir, Niamh of the Golden Hair). He sees the bleak housing estates for which he was partly responsible, witnesses poverty, lives ruined by drugs, murder and other mayhem in a ‘thrilling white-knuckle ride into a world forged but forgotten by the Celtic Tiger.’

The language in which all this takes place is a mix of cod myth-speak, cod communicationese, cod evangelical salvationese, and the style of the production is broadly comic, a hectic ensemble grand guignol romp. It would be daft to look for any conclusions from what is a satire of the broadest stroke, but the problem with this style of theatre is that it, for all the rich theatricality, it can seem somewhat content-poor. Stuff happens, then more stuff happens. The variety of linguistic registers, the speed of the playing, the constant multiplication of the targets, means that nothing much really can be resolved: this style doesn’t do resolution. Or engagement, beyond a kind of distanced, amused engagement as the audience marvels at the technical slickness, the timing and so on. After ninety minutes without an interval, there’s a conclusion of kinds, but by that time Oisín/Newman has begun to outstay his welcome and in spite of all the transformations he undergoes is exactly the same character (and, miraculously, not a day older) in the last minute as he was in the first. What worked for, say, Native City, doesn’t work here because the subject, if you take it on – if you first of all distil a subject from the pile of preoccupations – demands some kind of polemical engagement.


In a sense the style insulates the production from the kind of impatience I seem to be showing here. But if you take on the foibles of the Celtic Tiger (I promise never to utter this wretched phrase again), you pretty much have to end up saying something about it. Otherwise you’re left with a set of theatrical snatches, play-bites, a kind of turbo charged David McWilliams (who, indeed, features in a talk ‘about The Grown Ups and the new Irish middle class.’ in the Peacock in February). And maybe this is the intention, a quick take on the obvious manifestations of the new economy (there’s a running gag about immigrants in the workforce complete with funny voices which was getting to be a serious annoyance), a theatrical addition to the running commentary on ourselves that fills the airwaves and the papers. Maybe that's why, next Thursday (26 January, 6.30pm – 7.15pm) broadcaster and journalist Damien Kiberd responds to Homeland. You can go to that, or avoid the economics and go to the post show discussion on Wednesday 1 February.

Thursday, January 19, 2006

Henry Snodden and the Coastguard Station




Below is a poem by Eugenio Montale followed by three translations. The first version is less a translation than an extended riff on a vague notion of the original, and is taken from Tom Paulin's The Road to Inver, which came out last year. Billed as presenting four decades of the poet's translations, the book does nothing of the sort. Instead, it presents a series of loose takes on original poems identified only by the appearance of the poet's name in brackets underneath the titles. Thus

Who can say to the birds
shut the fuck up
or tell the sheep in the yow trummle
not to struggle and leap?


turns out, after a deal of searching, to be Goethe's 'Unvermeidlich':


Wer kann gebieten den Vögeln
Still zu sein auf der Flur?
Und wer verbieten zu zappeln
Den Schafen unter der Schur?


Is there anything wrong with this? It's a pretty common procedure, after all, translation as 'imitation', a kind of intertextual frolic à la Pound or Lowell. What's interesting about this particular example is the lengths Paulin goes to to domesticate Montale's poem into a Northern Irish context. You won't find Henry Snodden in 'La casa dei doganieri', nor any references to the Black and Tan war, nor to Teelin, Carrick and or 'Tim Ring's hill above the harbour'. Part of Paulin's fun here is this kind of radical domestication and transformation of Montale, as if he fell asleep in Liguria and woke up in Portnoo sounding very much like, well, Tom Paulin.

The other two are close, faithful translations, the first by Jonathan Galassi and the second by William Arrowsmith. Both have a lot to recommend them, both work as poems in English and catch the dark urgent discords of the original at the same time. As always in this kind of exercise, it's fascinating to see how two versions of the same text differ; how different translation decisions get made. For instance, the phrase 'Tu non ricordi' occurs three times in the Montale poem; it's the very first element of the poem and its repetition in the third and in the final stanza hammers home the haunting absence of the addressee. Galassi translates this phrase differently on each of the three occasions:


You won’t recall the house of the customs men...

You don’t remember...

and

You don’t recall the house of this, my evening.

This seems to me less urgent than the original; it loses the force of the repetition. Arrowsmith sticks to the simple 'I don't remember'. His is maybe the nervier of the two translations, tauter, less conversational.

The Arrowsmith version is taken from The Occasions (Norton and Company, 1987), one of the best Montale translations, and Galassi's is from his monumental Collected Poems 1920-1954 (Farrar Strauss and Giroux, 1998). Both are excellent examples of the translator's art.

In his Translator's Preface Arrowsmith sets out the principles behind his translation of Montale:

In general I have tried to translate according to a few rule-of-thumb derived from my sense of what accurate rendering of meaning and tone requires. I have therefore avoided prettification, embellishment, and traditional concinnities like the plague. [five euros for the first accurate definition of 'concinnity']...I have conscientiously resisted the translator's to fill in or otherwise modify Montale's constant ellipses, to accommodate my reader by providing smoother transitions. And I have done my best to honor Montale's reticence, his ironic qualifications, and evaded cadences....'


Here are the texts; you can judge for yourselves the success of the various versions.


La casa dei doganieri
/ Eugenio Montale

Tu non ricordi la casa dei doganieri
sul rialzo a strapiombo sulla scogliera:
desolata t’attende dalla sera
in cui v’entrò lo sciame dei tuoi pensieri
e vi sostò irrequieto.

Libeccio sferza da anni le vecchie mura
e il suono del tuo riso non è più lieto:
la bussola va impazzita all’avventura
e il calcolo dei dadi più non torna.
Tu non ricordi; altro tempo frastorna
la tua memoria; un filo s’addipana.

Ne tengo ancora un capo; ma s’allontana
la casa e in cima al tetto la banderuola
affumicata gira senza pietà.
Ne tengo un capo; ma tu resti sola
né qui respiri nell’oscurità.

Oh l’orizzonte in fuga, dove s’accende
rara la luce della petroliera!
Il varco è qui? (Ripullula il frangente
ancora sulla balza che scoscende...)
Tu non ricordi la casa di questa
mia sera. Ed io non so chi va e chi resta.

The Coastguard Station
(Montale)

Henry Snodden and me we’ve nearly forgotten
that scraggy coastguard station –
a ruin from the Black and Tan war
it stood on Tim Ring’s hill above the harbour
like an empty a crude roofless barracks
-- same as the station in Teelin or Carrick
with the usual concrete harbour
like a berm built the century before last
to make a new fishing village with a slightly daft
name – in this case Portnoo – below the head

one August we came back and instead
of that ruin there was only the grassy track
on the grassy hill and so the field’s stayed
year after year though we’re both afraid
that one day very soon that unused field
‘ll be sold as sites – then we’ll watch
as a new colony of thatched
breezeblock cottages – Irish Holiday Homes –
with green plastic oilgas tanks at the back –
as a new colony starts up all owned
by people like us from Belfast
who’ve at last laid that claggy building’s ghost
-- well I wouldn’t go as far as that

[Tom Paulin]

The House of the Customs Men

You won’t recall the house of the customs men
on the bluff that overhangs the reef:
It’s been waiting, empty, since the evening
your thoughts swarmed in
and hung there, nervously.

Sou’westers have lashed the old walls for years
and your laugh’s not careless anymore:
the compass needle wanders crazily
and the dice no longer tell the score.
You don’t remember: other times
assail your memory; a thread gets wound.

I hold one end still; but the house recedes
and the smoke-stained weathervane
spins pitiless up on the roof.
I hold on to an end; but you’re alone,
not here, not breathing in the dark.

Oh the vanishing horizon line,
where the tanker’s lights flash now and then!
Is the channel here? (The breakers
still seethe against the cliff that drops away…)
You don’t recall the house of this, my evening.
And I don’t know who’s going or who’ll stay.

(Jonathan Galassi)

The Coastguard Station

You don’t remember the coastguard house
perched at the top of the jutting height,
awaiting you still, abandoned since that night
when your thoughts came swarming in
and paused there, hovering.

Southwesters have lashed the old walls for years,
the gaiety has vanished from your laugh:
the compass swings at random, crazy,
odds can no longer be laid on the dice.
You don’t remember: a thread pays out.

I hold one end still; but the house
keeps receding, above the roof the soot-
blackened weathervane whirls, pitiless.
I hold one end: but you stay on, alone, not
here, breathing in my darkness.

Oh, the horizon keeps on receding, there, far out
where a rare tanker’s light blinks in the blackness!
Is the crossing here? (The furious breakers
climb the cliff that falls off, sheer…)
You don’t remember the house of this, my evening.
And I don’t know who’s staying, who’s leaving.

[William Arrowsmith]

See also Arrowsmith’s Translator’s Preface to The Occasions, p xxi.

Thursday, January 12, 2006

Poetry Ireland Review 85



Just putting the latest Poetry Ireland Review (no 85) to bed. I’m reasonably pleased with it – there’s a good mix of stuff: poems in translation including Piotr Sommer, Adam Zagajewski, Yang Lian and some of the poets in the Cork 2005 series. Adam Zagajewski, Yang Lian and Robin Robertson, who also has a poem in the issue, will all feature in Poetry Now 06 in Dún Laoghaire. David Butler looks at Michael Schmidt’s translations of Vallejo, and we publish a slew of them; James Harpur writes on Boethius and contributes new poems. There are also poems by, among others, Eamonn Grennan, Arlene Ang, Peter Robinson, Michael Coady, Hary Clifton, Biddy Jenkisnson and Michael O'Loughlin. Michael Cronin reviews Ciaran Carson’s version of Cúirt an Mheán Oíche and Alan Gillis’s first collection; Peter Denman looks at Pat Boran, Joseph Woods and Thomas McCarthy ; Siobhán Campbell considers Sara Berkeley, Carol Ann Duffy and Mark Roper ; Peter Robinsonreviews Jean Valentine ; Fred Johnston on William Wall, Gerard Fanning , and Jean O’Brien . And Dennis O'Driscoll contributes his usual series of pickings from the words of poets. Here are the opening two:

‘Poetry mistrusts language: song cosies up to it.’
– George Szirtes online, 27 September 2005

‘A relatively small number of educated people read poetry, and written poetry affects songwriting, and songwriting affects masses of people. Poetry becomes an expression that filters into the world slowly.’
– Robert Hass, Grist, 13 October 2005


The issue should be out in early February. Copies available from Poetry Ireland

Sunday, January 08, 2006

Messages for Moore

Fans of haiku and of Paul Muldoon will be pleased to know the poet has followed up his ‘Hopewell Haiku’ with Sixty Instant Messages to Tom Moore. The Flap is grateful to David Burleigh, whose review of the pamphlet in Modern Haiku (Summer 2005) alerted him to this work. The IM’s record a trip to Bermuda, where Moore was appointed Registrar to the Admiralty Prize Court in Bermuda in 1803, though he wasn’t long there before he appointed a deputy and returned to London. You can read Moore’s account of his time there, and of his travels in the United States, in Epistles, Odes, and Other Poems (1806). Here’s a taster to whet the appetite:

    Hamilton. Tweeds? Tux?
    Baloney? Abalone?
    Flux, Tom. Constant flux.


    The Big House, you see,
    still stands, though now the tenants
    are the absentees.

    Orange overshoes
    make the puffin less nimble
    on dry land, it’s true.

    Sixty Instant Messages to Tom Moore , by Paul Muldoon (Lincoln, Ill.: Modern Haiku Press, 2005). ISBN 0-9741894-1-3. 32 pages. Hand set and bound by Swamp Press. 5½ x 8½, colored inks & paper, hand tied. $20.00 postpaid from Modern Haiku, PO Box 68, Lincoln, IL 60656.4342

Head down in Dublin




The poems that I like best are the poems in which something happens. You go through to the end and you ask what was that about, and then you go back over it and have another look at it. There has to be enough stuff on the surface to hold your attention, and you can do that with lots of different things, with imagery, or sound, or whatever you want. But then there has to be an element of worrying at the poem until you get something from it. Something draws clear, something very small perhaps is clarified in it. That’s how the best poetry works, I think….there are some poems that I thought I knew well which are still coming clear to me now. There are lots of different things going on in good poems, and you can live with a poem for years and then suddenly think, ah, that’s what that’s about. I think that’s a good thing. If you instantly think you’ve got all that a poem offers, either it’s not a very good poem or you’ve made a mistake.



The above is from an interview with Nick Laird which will appear in the spring issue of The Stinging Fly.

The issue will also have new poems from Laird and from Eamon Grennan, Paula Meehan, Christine Broe, Mary O'Donnell, Mark Roper, Ron Houchin, Billy Ramsell, Alan Jude Moore and Oliver Dunne, and features translations of Mexican poet Pura Lopez Colome by Lorna Shaughnessy. There are also stories by Colm Liddy, Gillman Noonan, Ross O'Connor, Kusi Okamura and Aiden O'Reilly.

The Cat Flap always knew Dublin was a dangerous class of a place where a smack in the gob or a knife in the back were among the rewards of art, and he’s glad to have this confirmed by Nick Laird. The poet recently reviewed the collected Kavanagh in the London Review of Books and was less than whelmed: ‘He’s an incredibly important poet. But I also think if you had to sit down and read through that Collected Poems, you would be irritated and bored by a lot of it.’ After the review appeared ‘Brendan Barrington [editor, The Dublin Review] e-mailed me to say that he agreed with me but that he didn’t think I should come to Dublin for a while.’ Oh, a dangerous place indeed. The Cat Flap has long since taken to wearing dark glasses as he prowls the town.



The Stinging Fly
PO Box 6016, Dublin 8, Ireland

For news updates about our submission deadlines, publications and events see: http://www.stingingfly.org/latest.html

Thursday, January 05, 2006

The Translation Muscle



Take a number of Cork poets and pair them with poets from the then ‘accession’ states of Europe and countries beginning their negotiations with the EU like Bulgaria and Romania, and publish the results of the encounter – this was the ambitious project which the Munster Literature Centre set itself as part of the Cork 2005 European Capital of Culture.

Poetry translation into English can often be a fairly loosely defined affair and in truth we probably need a more extensive vocabulary to describe the range of practice from close linguistic encounter to the working of translations provided by others which, with one exception, is what happens here. The fact that the poets don’t speak the languages they are translating caused a small splash of controversy. Can a poet who does not speak a source language be said to ‘translate’ a poem from that language? If not, how should that encounter be described? The poets, apart from Eiléan Ní Chuilleanáin, worked from cribs provided by intermediate translators. The exact role they played is unclear, and the books don’t have an agreed protocol for acknowledging this somewhat mysterious assistance, the intermediate translator sometimes acknowledged on the flyleaf, sometimes credited as the author of distinct ‘versions’, sometimes relegated to a note inside.


In one sense this kind of translation encounter is a reflection of the power of English. In other languages translation invariably means a linguistic encounter. No French, German, Bulgarian or Romanian translator would translate from a language they didn’t know; knowledge of the source language would be a given. The context in which translation happens is very often an interest in the source literature. In poetry translation it has become very common for translators into English even from such widely known languages as French, German or Spanish not to speak those langauges. To an extent this reflects the lack of interest within English-speaking cultures in other languages. Each year university language departments dolefully announce that fewer students are studying foreign languages, as a variety of English becomes the universal lingua franca. But it’s also a reflection of the fact that poetry pretty much always gets translated by poets, just as it’s poets who form the bulk of the consumers for the product. English language poets are not often linguists, but their appetite for translation, or however we choose to define the encounter, is often considerable.

It’s true that the act of translation is always a literary event rather than a purely linguistic event, an act of creative interpretation whose end result is a new production in the poet-translator’s language, but if the linguistic encounter is removed completely from the equation, what’s left is inevitably a secondary interpretation, a response to a response, a working up of a literal supplied by someone else. Should this bother us? Isn’t it the Poundian paradigm? Isn’t this how most translations from the classics work, with poets sifting through the existing translations and scholarship to sharpen their own work? That in itself is a process of engagement and will usually have been triggered by an affinity with the work, however encountered. The Cork project is just that: a project. And affinities will have had to have been orchestrated to an extent. A friendly academic, an interested ambassador...How do poets who don’t speak the language encounter poetry in that language in the first instance? How is one Lithuanian poet chosen above another? Do already existing translations play a role? Do they encounter each other at international conferences and jamborees?

Few of the books in the series have introductory material, but a bit of googling produces the following account by Kristin Dimotrova: ‘I received a letter from Gregory [O’Donoghue] saying that he’d read a lot of Bulgarian poetry, but that he’d really liked my poetry and that he wanted to work with me on the project. It was out of this world! I still have the letter’, says Kristin. ‘He came to Bulgaria to discuss the project. When I saw him I said: Gregory, you look like Obi Wan Kanobi. He laughed. Working with him was a great experience.’ (www.sofiaecho.com). How did Gregory O’Donoghue encounter Bulgarian poetry? Was it in the original or through translation? How did Maurice Riordan come across Immanuel Mifsud or Robert Welch happen on Dana Podracká? The blurbs on the back of the books give us some context, but these can be somewhat cryptic:

    A generous streak of dark wit is evident in the least likely of places. After all, anyone who edited a magazine entitled “Temperance and Hard Work” has to have a healthy sense of the absurd, at least I hope so. (Gerry Murphy on Katarzyna Borun-Jagodzinska)

    Sigitas Parulskis is the voice of a new Lithuania unshackled and demuzzled from unrealistic, official, Soviet optimism. His voice has such authority it guarantees him not only a place as Lithuania’s leading young poet but also fiction writer. Liz O’Donoghue’s experience as one of the generation of Irish who matured into the despairing 1980’s of the green Banana Republic qualifies her perfectly for transferring Parulskis’ vision into a cutting, sardonic Hiberno-English.

    What gives these poems their lift and savour, however, is not so easily named. Korun is both blunt and subtle, at once fantastically delicate and brutally direct as she confronts the terror and mystery and rough joys of being a mind incarnate – or, if you prefer, a thinking animal.


In one of the few volumes with an introductory note, Theo Dorgan explain how he came to work on Barbara Korun. It began with a decision to translate a woman ‘because I had learned that, as with Ireland in the 80s, poetry in Slovenia was not what you might call actively receptive to women’s voices, so there was a small opportunity to make a political point, and partly because I thought that the final texts might be more readily seen as versions of the author’s originals if it was clear that the speaking voice was not mine as man.’ The Slovenian ambassador to Ireland provided Dorgan ‘with as wide a range of texts in translation as it was possible to obtain, and gave generously of her time in helping me find my way, at last, to the work I have chosen to translate’. Dorgan also clarifies the role of his intermediate translator, Ana Jelnikar, ‘who supplied me with meticulous line-by-line literal versions of these poems, and with minutely detailed, illuminating scholarly notes – I was able to cross over into the territory of Barbara Korun’s poems by means of a strong, well-engineered bridge.’ He also worked closely with the poet herself to make the poems ‘as faithful as could be to the originals.’

A project, then, determined on the one hand by ideological decision followed by research and selection of the poet to be translated, and on the other by fidelity to a distant original. Many of the translations in the series read precisely as if they were labouring under the influence of the literal versions, preserve syntactic awkwardness and odd line breaks, and end up in the realm of translationese, where they could have done with cutting loose sufficiently to carve out a real poem in English. Some make a particular effort to domesticate the originals into a recognisable local idiom. This is true for instance of Greg Delanty’s versions of Kyriakos Charalambides, which make for lively reading, though sometimes domestication can go too far: ‘whose dantá (sic) are they in your laimheen (sic)?’ (‘In Aramaic’). Some improve on versions of poems that I’ve seen published elsewhere (Gerry Murphy’s versions of Katarzyna Borun-Jagodzinska or Gregory O’Donoghue’s of Kristin Dimitrova). And many have succeeded in crafting memorable English poems from their material.

The fact that the she learned Romanian undoubtedly deepened Eiléan Ní Chuilleanáin’s engagement with Ileana Malancioiu’s work. The resulting translations certainly make a strong impression, particularly the series of poems written in memory of the poet’s sister. The versions have a strength of line and image and work convincingly in English. The edition also has the benefit of a useful introductory essay on the poet’s work. The essay pursues her career through its various phases as well as giving us a sense of where it fits in the tradition of Romanian poetry. This gives us a context to read her in and this seems to me me a useful model for presenting poetry from a culture likely to be unfamiliar to most readers.
Lack of context can make it difficult to respond to poems which depend on awareness of specific events or circumstances. The concluding poem in Dana Podracká’s book is ‘The Place of Execution of the First President’:

    Thank you, Lord, for the gift of sadness
    that brought me even past the metal door
    into the cell where they hanged our president
    and where they now kennel dogs in cages...


There are no explanatory notes, but would our response to this be affected by knowing that that the president in question is the Catholic priest Monsignor Tiso, president of the collaborationist ‘independent’ Slovakia from 1939-1945, from which 60,000 Jews were deported to the death camps? How much context does a translation require? Or does translation function for us as an ahistorical, asymmetrical zone, a wash of words and images at a tangent to the real? Do we, as readers, prefer a certain socio-political vagueness, a blurrily delineated psycho-geography of otherness, to the kind of anxious explaining of the dedicatee at the foot of Zbynek Hejda’s poem ‘Variations on Gelner III’ (see below): ‘Sergej was a friend of Hejda’s who used to be pro-communist but became disillusioned’ ? One of the peculiar by-products of translation is that can feed a notion of universalist poetry, cleanly purged of the laboriousness of the particular, but it’s a dubious notion, and one of the useful functions of this series is to remind us that poems do come from particular places, out of particular circumstances and historical pressures. The fact that we don’t necessarily understand these at our first encounter should provoke us to explore further, and if these books work as initial provisional reports on a single voice from each of the countries selected, they’ll have served us very well.
This particular selection of voices wouldn’t have reached us without the paraphernalia of the City of Culture, but wouldn’t it be interesting if translation of poetry was integrated into the fabric of Irish publication, so that publishers’ lists might carry news of poetic close encounters on some kind of regular basis? And poets might get a chance to flex the useful translation muscle, and fork out on dictionaries, grammars, and language lessons. . .
Here, in the meantime, with thanks to Cork 2005/Southword, are a few sample poems from the series.


Book issued at the time of writing in the Cork 2005/Southword series:

Ileana Malancioiu, After the Raising of Lazarus, translated from the Romanian by Eiléan Ní Chuilleanáin
Kristin Dimitrova, A Visit to the Clockmaker. Translated from the Bulgarian by Greogory O’Donoghue.
Barbara Korun, Songs of Earth and Light. Translated from the Slovene by Theo Dorgan.
Kyriakos Charalambides, Selected Poems. Translated from the Greek by Greg Delanty.
Immanuel Mifsud, Confidential Reports. Translated from the Maltese by Maurice Riordan.
Dana Podracká, Forty Four. Translated from the Slovak by Robert Welch.
Katarzyna Borun-Jagodzinska. Translated from the Polish by Gerry Murphy.
Zbynek Hejda, A Stay in a Sanatorium, translated from the Czech by Bernard O’Donoghue.
Guntars Godins, Flying Blind, translated from the Latvian by Eugene O’Connell.
Sigitas Parulskis, The Towers Turn Red, translated from the Lithuanian by Liz O’Donoghue.




Ileana Malancioiu

The Doctor on Duty

Go away quickly, she said to me, I’m afraid,
you see that Doctor X is on duty
he surely knows what to give me to help me to breathe,
he told me nobody dies while he’s on the ward.

And indeed, that very young doctor
who was not as famous as his heart was good
came in te middle of the night and gave her
something that kept her breathing until the next day.

Afterwards she understood
that his shift was finished and we had started
that terrible day about which already
she had begun to say it would never be over.

The one who was on duty looked down
on us without interfering:
I never said that nobody dies
while I am on duty, I am not at fault.
From After the Raising of Lazarus, translated from the Romanian by Eiléan Ní Chuilleanáin

Katarzyna Borun-Jagodzinska

City Poets

It would be easier for us
if we stopped saying it straight,
if we his our meaning in metaphor,
if we dealt solely in obscurity.
The city sells itself over and over
for false friendships, for temporary gain.
Look at the previous dwellers
abandoned outside its gates,
dumped in its overflowing cemeteries.
We are no different,
our home is a dark stain
on a tablecloth,
a heart fashioned inexpertly
on a sewing machine.
We are foundlings
left in boxes outside orphanages,
squirming and wailing without end.

From Pocket Apocalypse, translated from the Polish by Gerry Murphy, intermediate translation by Karolina Barski





Immanuel Mifsud

The Mad People

In the electronic age every nutcase
with a laptop is writing a masterpiece.
They spend the night locked up in chat rooms
and emerge with red eyes and love poems.

From Confidential Reports, translated from the Maltese by Maurice Riordan, assisted by Adrian Grima.

Kristin Dimitrova

Sofia

Uneven lines of lamps –
some bright, others smashed.
Silent wake
of a Mercedes
sweeps across my face,
cigarette smoke
of a bully.
Asphalt mimics the sky
for colour and firmness.
The bingo hall is open,
the church is under repairs,
Coca-Cola wishes us
Merry Christmas.
In my empty pockets
I keep my fingers crossed
for the oboist
with his hat at his feet.

From A Visit to the Clockmaker, translated from the Bulgarian by Gregory O’Donoghue assisted by Kristin Dimitrova.

Featured post

Call for applications for the Kavanagh Fellowship, 2021

  Call for applications for the Kavanagh Fellowship, 2021 Trustees of the estate of Katherine Kavanagh ,  3 Selskar Terrace, Ranelagh, Dubli...