Skip to main content

Lost Country: Dunya Mikhail



I was in Cúirt the other week to give a reading and to enjoy some of the fare on offer. I read with Dunya Mikhail, an Iraqi poet currently based in Michigan. She speaks and writes in three languages: Arabic, English and Aramaic. The Aramaic comes from her Christian background – Aramaic, the language Christ spoke, is the language of the Chaldeans, the Iraqi Christians who pre-date Islam. Mikhail has published five books since the 1980s, and New Directions publishes The War Works Hard , translated from the Arabic by Elizabeth Winslow (winner of a 2004 PEN translation Fund Award). Carcanet will publish it in July of this year. As that title implies Mikhail’s chief subject is war. The poems are blunt and satiric and return obsessively to war and its effects, not surprising for a body of work produced between 1985 and 2004.


Born in 1965, at the juncture of the most atrocious campaign the Baath party waged to trounce the smallest pockets of popular resistance, Dunya Mikhail’s imagination was saturated with horror stories of imprisonment, torture, death, disappearances, massacres, and rape; she was surrounded by uprootedness and endless wars.

(Saadi Simawe, Introduction to The War Works Hard)



Again according to Simawe, her work is fresh and innovative in the Arabic literary tradition: '.... in her poems, the Arabic language is liberated from traditional clichés of idiom and of style...' The following lines are from the title poem, written in Baghdad though not published until after the poet emigrated to the US in 1996:


The war continues working, day and night.
It inspires tyrants
to deliver long speeches,
awards medals to generals
and themes to poets.
It contributes to the industry
of artificial limbs,
provides food for flies,
adds pages to the history books,
achieves equality
between killer and killed...


The poems in The War Works Hard are like this, direct, sardonic, downbeat, stripped of rhetoric or grandiosity. 'War poet' is a hard tag to bear, it tends to excite a fake kind of excited attentivness rather than the genuine attention that all poetry needs. Mikhail is a poet whose subjects happen, because of the sheer pressure of circumstance, to include war and the absence, loss and separation that come from it.


Yesterday I lost a country.
I was in a hurry,
and didn't notice when it fell from me
like a broken branch from a forgetful tree.
Please, if anyone passes by
and stumbles across it,
perhaps in a suitcase
open to the sky.....
....If anyone stumbles across it,
return it to me, please.
Please return it, sir.
Please return it, madam.
It is my country. . .
I was in a hurry
when I lost it yesterday.


The War Works Hard.Translated from the Arabic by Elizabeth Winslow.Introduction by Saadi Simawe. New Directions,2005.

Dunya Mikhai's site

Comments

Mark Granier said…
Thanks for bringing Mikhail to my attention Peter. I like that sardonic, and understated, voice (an echo of Holub?). Anyway, a pleasure to come across.

Popular posts from this blog

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…

Sway

My new book, Sway, Versions of Poems from the Troubadour Tradition, will be published by Gallery Press in October. This one is a riff rather than a version, taking as its starting point a line by the 12th century trobairitz, Beatriz, Countess of Dia.


Riff for Beatriz
Ab joi et ab joven m’apais

I feed on joy and youth    the rest
forget    all texts
abandoned     I feed
with joy     I feed on you or would
were you here    were I there
by the lake    in the wood    where the
nightingales are    I hear them
the buds along the branches roar
the frost withdraw    I feast on the season
that you may come to me
like light to the trees    I set
my pilgrim heart to roam
I am here   your loosened armour  your
Saracen hands   I feed
on spices and desert air
the rest is argument    discourse
the lines unwinding
the lines bound like the twigs of a broom
to sweep you away and pull you back
my dust is yours together we blow through the meadows
I was here but now
a stir of language in the trees     bird…