Skip to main content

Monk, step further off

Went to see Nuala Ní Dhomhnaill, Bill Manhire and Adam Zagajewski reading at the Poetry Now festival in Dún Laoghaire. Ní Dhomhnaill gave an undertstated but quietly powerful reading, which included her versions in modern Irish of the poems of Gormfhlaith (died 947), the medieval Irish woman poet to whom twenty or so poems are attributed, and even though some of them are dated after her own life, there is a strong tradition of Gormfhlaith as a poet. She was the daughter of the Uí Néill king Flann Sinna and was married to three men, all of whom she outlived: Cormac Mac Cuilenneáin the king-bishop of Cashel, Cerball mac Muireacáin and the Uí Néill king Niall Glúndubh who was killed in battle and for whom she wrote the poem below, ‘Beir a mhanaigh leat an chois’. It’s published in Osborn Bergin’s Irish Bardic Poetry and Thomas Kinsella provides a translation in The New Oxford Book of Irish Verse, 1986), which I also give below. I’m not sure if Nuala’s versions have been published but I’m looking forward to reading them. What I heard in Dún Laoghaire was powerful.

Beir a mhanaigh leat an chois,
tóccaibh anos do tháobh Néill:
as rothrom chuireas tú an chré
ar an tú re luighinn féain.

Fada a mhanaigh atáoi thíar,
acc cúr na críadh ar Níall nár;
fada liom é a ccomhraidh dhuinn,
‘snach roichid a bhuinn an clár.

Mac Aodha Finnléith an óil,
ní dom dhéaon atá fa chrois;
sín ar a leabaidh an leac,
beir a mhanaigh leat an chois.

Fa Chloinn Uisnigh dob fearr clú
do bhí Deirdre mur tú anois,
a croidhe ina cliaph gur att -
beir a manaigh leat a ccois.

As me Gormlaith chumas rainn,
deaghinghean Floinn ó Dhúin Rois;
trúagh nach orom atá an leac -
beir a mhanaigh leat an ccois.

‘Monk, step further off.
Move away from Niall’s side.
You settle the clay to heavy
on him with whom I have lain.

You linger here so long
settling the clay on noble Niall:
he seems a long while in the coffin
where his soles don’t reach the boards.

‘Aed Finnliath’s son, of the drinking feasts,
under a cross – it is not my will.
Stretch the slab upon his bed.
Monk, step further off.

Over Uisnech’s famous family
Deirdre stood as I do now,
till her heart swelled in her side.
Monk, step further off.

‘I am Gormfhlaith, maker of verses,
Flann’s noble daughter from Dún Rois.
My grief that slab is not above me!
Monk, step further off.’

I love the proud imperiousness of that ‘beir a mhanaigh leat an chois’ or ‘beir do chos leat, a mhanaigh’ as Nuala Ní Dhomhnaill has it in Modern Irish (mura bhfuil dul amú orm).


Popular posts from this blog

John Riley

John Riley’s early death — he was murdered by two muggers at the age of forty-one — combined with a history of publication by small presses and a talent that doesn’t lend itself to easy categorisation have tended to keep his work on the margins, admired by the few but generally unknown. This is a pity, because Riley was one of the finest poets of his generation. In his lifetime he published three collections, Ancient and Modern with Grosseteste Press, which he founded with Tim Longville in 1966, What Reason Was, and That is Today, published by Pig Press in 1978, the year of his death. The now out of print Collected Works (Grosseteste Press) came out in 1980. Carcanet published his Selected Poems, edited by Michael Grant, in 1995.

I had always been impressed by the few poems I came across in anthologies like A Various Art, edited by Andrew Crozier and Tim Longville. The impression I had of an extraordinarily gifted poet was borne out by the Selected Poems. I first came across this in …

The rustling of the silk

Back after a long absence with three versions of a poem from the Chinese, for our edification, followed by a moral quandary.

The first is Ezra Pound’s.

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

Much has been written about Pound as a translator or mediator of Chinese poetry into English. He didn’t speak Chinese, so his versions don’t have scholarly pretensions. In the Cathay poems he relied on the notes that Ernest Fenollosa compiled in Tokyo, and was quite happy to use the Japanese designation Rihaku for the Chinese poet Li Po. Arthur Waley, whose own translations of Chinese poetry were hugely influential, objected to many of Pound’s versions, though it’s hard to see how his version of, say, ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ improves on Pound’s. Pound’s great gift as a p…

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…