Skip to main content

Francis Ponge: Siding with things

No poet has looked more determinedly or more ferociously at things than Francis Ponge, whose Selected Poems has just been published on this side of the Atlantic by Faber. Le parti pris des choses, or Siding with Things, is a key collection of his, and even a brief scan of his titles will reveal his resolutely thing-centred approach: “Rain”, “Ripe Blackberries”, “The Crate”, “The Candle”, “The Cigarette”, “The Orange”, “The Oyster”. Ponge’s work is written in the form of prose poems, a form that always seems to sit uneasily in English, but is perfectly suited to the chunky materiality of Ponge’s vision. In his poem or proem ‘Memorandum’ he offers a useful statement of “the only interesting principle according to which interesting works can be written, and written well” :

“You have first of all to side with your own spirit, and your own taste. Then take the time, and have the courage, to express all your thoughts on the subject at hand (not just keeping the expressions that seem brilliant or distinctive). Finally you have to say everything simply, not striving for charm, but conviction.”

Ponge is impatient with abstraction and irrelevance, with words that go beyond what’s closest to hand. He wants to let the material sink into his pores and in that sinking to let his spirit reveal itself. A poem which strikingly shows this process at work is ‘Rain’, which, like ‘Memorandum’, works by a power of gathering precision, given here in C.K. Williams’ translation:

The rain I watch fall in the courtyard comes down at quite varying tempos. In the center it’s a fine discontinuous curtain (or net), an implacable but relatively slow downfall of fairly light drops, a lethargic, everlasting precipitation, a concentrated fragment of the atmosphere. Near the left and right walls, heavier, individual drops fall more noisily. Here they seem the size of a grain of wheat, there of a pea, elsewhere almost of a marble. ...

The poetry is in the intensity, the utterly absorbed attentiveness of the gaze Ponge turns on the complex phenomenon of falling rain. The poem builds successive layers of detail from the simple opening observation, and yet there’s nothing simply objective about this. The language is that of rigorous and impersonal scientific inquiry, but the description is located firmly within the human frame; we’re aware from the beginning of the watching poet’s eye, aware too that the language of precision, for all its technical restraint, is also the language of a kind of ecstasy. The deepening complexity grows in the amazed consciousness of the observer. On one level it’s a poem in which nothing happens and which refuses the kind of trajectory from opening to closure that we might expect. On another level, though, it’s filled with event, its own event, and in confining itself to that event it radiates out from it. And look at the distance that is travelled from “The rain I watch in the courtyard comes down at quite varying tempos” to “And then if the sun comes out, all soon vanishes, the brilliant display evaporates: it has rained.” So much energy on such a precarious mechanism. You take what’s there, as it arrives, and you can’t look beyond something until you’ve had a good look at it.

To an extent Ponge’s vision depends on a sleight of hand — the primacy accorded to the world of objects, flora or fauna, and the use of a quasi-scientific language and approach to apprehend them, masks the deeply human need to make sense of the world on an emotional and spiritual level. The poems are full of anxiety, suppressed hopefulness, humour, which are as it were authenticated for their being won from the contemplation of the material. Sometimes the spiritual trajectory of a poem is that of the necessarily doomed effort to define, the fact that once you start, it’s almost impossible to stop:

It isn’t easy to define a pebble.
If you’re satisfied with a simple description you can start out by saying that it’s a form or state of stone halfway between rocks and gravel.
But this already implies a concept of stone that must be validated. So don’t blame me for going even further back than the flood.

What strikes again and again on reading Ponge is the absence of human relationships, the absence, indeed, of other human beings. On the rare occasions when they do appear they are oddly material, disembodied. The only relationship is between the observing consciousness and the usually inanimate objects observed, scrutinised. But these object are the receivers of such a powerful concentration of attention and emotion that they in turn in the poet's — and therefore also in our — imagination press back towards us a human attention. There is therefore a kind of reciprocation. Stones and other objects play tricks on the humans who watch them in order to draw “some general principles” from their contemplation. Ponge’s material vision thus consistently undermines itself as, inevitably it has to. Bread is better eaten than scrutinised, as one poem ruefully concludes.

Ponge derives neither consolation nor terror from his inquiries, merely —but is a big ‘merely’— an intensified relationship with the things of the world. Part of the poetic strategy by which this is achieved is his way of presenting the world in his poems ab initio, unburdened by a tradition of inquiry, as if it had never been properly attended to before and by his self presentation as a kind of Adam constantly waking to a first surprising morning. This selection, excellently translated and introduced, allows us to share the disabused innocence of Ponge’s Eden.

Francis Ponge. Selected Poems. Edited Margaret Guiton, with translations by Margaret Guiton, John Montague and C.K. Williams. Faber and Faber, 220 pp. £9.99 in UK.


charles said…
Just come across your Ponge post . . . The Faber book is now unavailable, but you may be interested to know that a kitchen-table press I started last year ( will be doing a new Ponge book in October this year, including many poems not previously translated.
The Cat Flap said…
Thanks, Charles, will certainly keep an eye out for that.
Cheap Viagra said…
This comment has been removed by a blog administrator.
viagra price said…
Thanks for sharing such an interesting post with us. You have made some valuable points which are very useful for all readers
Quite worthwhile piece of writing, thanks for the article.
comprar viagra said…
This comment has been removed by a blog administrator.
Doyel akter said…
I don't know how I missed it. I walked a railroad most of the way to school all during elementary school, and still down there to catch the bus to high school.
Opal said…
Wow- I never thought about it that way before. Great post!

Popular posts from this blog

John Riley

John Riley’s early death — he was murdered by two muggers at the age of forty-one — combined with a history of publication by small presses and a talent that doesn’t lend itself to easy categorisation have tended to keep his work on the margins, admired by the few but generally unknown. This is a pity, because Riley was one of the finest poets of his generation. In his lifetime he published three collections, Ancient and Modern with Grosseteste Press, which he founded with Tim Longville in 1966, What Reason Was, and That is Today, published by Pig Press in 1978, the year of his death. The now out of print Collected Works (Grosseteste Press) came out in 1980. Carcanet published his Selected Poems, edited by Michael Grant, in 1995.

I had always been impressed by the few poems I came across in anthologies like A Various Art, edited by Andrew Crozier and Tim Longville. The impression I had of an extraordinarily gifted poet was borne out by the Selected Poems. I first came across this in …

The rustling of the silk

Back after a long absence with three versions of a poem from the Chinese, for our edification, followed by a moral quandary.

The first is Ezra Pound’s.

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

Much has been written about Pound as a translator or mediator of Chinese poetry into English. He didn’t speak Chinese, so his versions don’t have scholarly pretensions. In the Cathay poems he relied on the notes that Ernest Fenollosa compiled in Tokyo, and was quite happy to use the Japanese designation Rihaku for the Chinese poet Li Po. Arthur Waley, whose own translations of Chinese poetry were hugely influential, objected to many of Pound’s versions, though it’s hard to see how his version of, say, ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ improves on Pound’s. Pound’s great gift as a p…

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…