Skip to main content

Günter Eich: Listening to the rain

Günter Eich

The Rain’s Messages

(Botschaften des Regens)

News, that’s meant for me
shaken from rain to rain
scattering across slates and tiles
spreads like a virus, like unwelcome
contraband -

Across the wall the windowpanes
rattle their alphabets
and the rain speaks
in the language I thought
only I could understand -

the rain sends
its despairing bulletins
the rain radios misery
and falls blaming, recriminating
as if of all people
I should be held accountable

Let me say this as clearly as I can
I’m not afraid of the rain
or its accusations
nor of whoever sent them
When the time is right, and only then
I’ll go outside and answer him

version by The Cat Flap


Anonymous said…
I really like this quintessentially European poem. Despite the resigned bleakness of it there's a sense of hope and determination. I particularly like the image of the rain's "accusations".

Would be interested in seeing more of his poems in translation.
Pb. said…

Just to let you know that The Cat Flap has been nominated for Best Cultural Blog in the Irish Blog Awards. - full list of nominations is at

Best of luck!
CoralPoetry said…

You have an interesting blog, full of poetic resources. I have bookmarked it to read through your archives, something which most bloghoppers seem relucant to do.


Popular posts from this blog

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…


My new book, Sway, Versions of Poems from the Troubadour Tradition, will be published by Gallery Press in October. This one is a riff rather than a version, taking as its starting point a line by the 12th century trobairitz, Beatriz, Countess of Dia.

Riff for Beatriz
Ab joi et ab joven m’apais

I feed on joy and youth    the rest
forget    all texts
abandoned     I feed
with joy     I feed on you or would
were you here    were I there
by the lake    in the wood    where the
nightingales are    I hear them
the buds along the branches roar
the frost withdraw    I feast on the season
that you may come to me
like light to the trees    I set
my pilgrim heart to roam
I am here   your loosened armour  your
Saracen hands   I feed
on spices and desert air
the rest is argument    discourse
the lines unwinding
the lines bound like the twigs of a broom
to sweep you away and pull you back
my dust is yours together we blow through the meadows
I was here but now
a stir of language in the trees     bird…