Skip to main content

Getting it right

Another commonplace book entry, offered as encouragement.



Proofs

Death will not correct
a single line of verse
she is no proof-reader
she is no sympathetic
lady editor

a bad metaphor is immortal

a shoddy poet who has died
is a shoddy dead poet

a bore bores after death
a fool keeps up his foolish chatter
from beyond the grave

Tadeusz Rózewicz
translated from the Polish by Adam Czerniawski

Comments

Mark Granier said…
Good poem Peter. And about as encouraging as Heaney's: 'The way we are living,/ timorous or bold,/ will have been our life.''
IRISH POETS said…
Hi Peter

I am listening to you, Pat Boran and Tom the teacher talk TS Eliot. The world domination strategy is no longer being executed from my toffee shop office, but from a new home-based bedsit work station, where I am tapping away as you three chatter, freely drawing from the well-spring of langauge within and slopping through the airwaves on a wireless stream directly debited for the bargain price of 18 quid a month from Irish Broadband.

The reason I am splodging a deposit upon your canvas is to tell you of your numerous unique combos. "Laureate of hesitancy" is but one amongst many I have heard in the few short minutes of being clamped to the Enchanted Way.

I check originality by googling the combos and am pleased to inform you that you are slightly ahead of Pat thus far in my straw poll.

Tom the teacher is in third and has not spouted any memorable quotes, just offered instruction on the topic of arresting lines.

The Kavanagh Celebration is on 1 September above the Palace Bar and should be a laugh, so if you fancy a Friday night immersed in the word
deport your way to Fleet Street

Au Revoir

Popular posts from this blog

John Riley

John Riley’s early death — he was murdered by two muggers at the age of forty-one — combined with a history of publication by small presses and a talent that doesn’t lend itself to easy categorisation have tended to keep his work on the margins, admired by the few but generally unknown. This is a pity, because Riley was one of the finest poets of his generation. In his lifetime he published three collections, Ancient and Modern with Grosseteste Press, which he founded with Tim Longville in 1966, What Reason Was, and That is Today, published by Pig Press in 1978, the year of his death. The now out of print Collected Works (Grosseteste Press) came out in 1980. Carcanet published his Selected Poems, edited by Michael Grant, in 1995.

I had always been impressed by the few poems I came across in anthologies like A Various Art, edited by Andrew Crozier and Tim Longville. The impression I had of an extraordinarily gifted poet was borne out by the Selected Poems. I first came across this in …

The rustling of the silk

Back after a long absence with three versions of a poem from the Chinese, for our edification, followed by a moral quandary.

The first is Ezra Pound’s.

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

Much has been written about Pound as a translator or mediator of Chinese poetry into English. He didn’t speak Chinese, so his versions don’t have scholarly pretensions. In the Cathay poems he relied on the notes that Ernest Fenollosa compiled in Tokyo, and was quite happy to use the Japanese designation Rihaku for the Chinese poet Li Po. Arthur Waley, whose own translations of Chinese poetry were hugely influential, objected to many of Pound’s versions, though it’s hard to see how his version of, say, ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ improves on Pound’s. Pound’s great gift as a p…

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…