Skip to main content

Getting it right

Another commonplace book entry, offered as encouragement.



Proofs

Death will not correct
a single line of verse
she is no proof-reader
she is no sympathetic
lady editor

a bad metaphor is immortal

a shoddy poet who has died
is a shoddy dead poet

a bore bores after death
a fool keeps up his foolish chatter
from beyond the grave

Tadeusz Rózewicz
translated from the Polish by Adam Czerniawski

Comments

Mark Granier said…
Good poem Peter. And about as encouraging as Heaney's: 'The way we are living,/ timorous or bold,/ will have been our life.''
IRISH POETS said…
Hi Peter

I am listening to you, Pat Boran and Tom the teacher talk TS Eliot. The world domination strategy is no longer being executed from my toffee shop office, but from a new home-based bedsit work station, where I am tapping away as you three chatter, freely drawing from the well-spring of langauge within and slopping through the airwaves on a wireless stream directly debited for the bargain price of 18 quid a month from Irish Broadband.

The reason I am splodging a deposit upon your canvas is to tell you of your numerous unique combos. "Laureate of hesitancy" is but one amongst many I have heard in the few short minutes of being clamped to the Enchanted Way.

I check originality by googling the combos and am pleased to inform you that you are slightly ahead of Pat thus far in my straw poll.

Tom the teacher is in third and has not spouted any memorable quotes, just offered instruction on the topic of arresting lines.

The Kavanagh Celebration is on 1 September above the Palace Bar and should be a laugh, so if you fancy a Friday night immersed in the word
deport your way to Fleet Street

Au Revoir

Popular posts from this blog

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…

Sway

My new book, Sway, Versions of Poems from the Troubadour Tradition, will be published by Gallery Press in October. This one is a riff rather than a version, taking as its starting point a line by the 12th century trobairitz, Beatriz, Countess of Dia.


Riff for Beatriz
Ab joi et ab joven m’apais

I feed on joy and youth    the rest
forget    all texts
abandoned     I feed
with joy     I feed on you or would
were you here    were I there
by the lake    in the wood    where the
nightingales are    I hear them
the buds along the branches roar
the frost withdraw    I feast on the season
that you may come to me
like light to the trees    I set
my pilgrim heart to roam
I am here   your loosened armour  your
Saracen hands   I feed
on spices and desert air
the rest is argument    discourse
the lines unwinding
the lines bound like the twigs of a broom
to sweep you away and pull you back
my dust is yours together we blow through the meadows
I was here but now
a stir of language in the trees     bird…