Skip to main content

Goat song



Aleksander Wat and Czesław Miłosz



Aleksander Wat
(1900 – 1967)

To a Roman, My Friend

Everything that lies in rubble
reaches tenderly at me:
the ruins of my Warsaw
the ruins of your Rome.

In April ’forty-six
I saw two old goats
searching for some special herbs
in the former Albrecht’s Café
(now overgrown with nettles,
thistles, burdock, spear grass).
Their barefoot shepherdess
in graveyard stillness
stood gaping, a child, under a pathetic column that once adorned
     the fourth floor
                                of the Credit Society building,
where then it was just a fancy ornament
changed today into an orphaned pendicle
on a fragment of charred wall.

On the Aventino I met two goats, roamers of ruins,
and a barefoot shepherdess
staring at faded frescoes.

Thus after man’s glory,
after his acts and disasters
goats arrive. Smelly,
comic and worthy goats
to search among remnants of glory
for medicinal herbs and forage
for earthly nourishment.

Translated from the Polish by Czesław Miłosz and Leonard Nathan

from Aleksander Wat, Selected Poems, translated and edited by Czesław Miłosz and Leonard Nathan, Penguin, 1991.

Comments

Anonymous said…
Everything that lies in rubble..... does not tenderly approach ME. If only it did!

Mama

Popular posts from this blog

John Riley

John Riley’s early death — he was murdered by two muggers at the age of forty-one — combined with a history of publication by small presses and a talent that doesn’t lend itself to easy categorisation have tended to keep his work on the margins, admired by the few but generally unknown. This is a pity, because Riley was one of the finest poets of his generation. In his lifetime he published three collections, Ancient and Modern with Grosseteste Press, which he founded with Tim Longville in 1966, What Reason Was, and That is Today, published by Pig Press in 1978, the year of his death. The now out of print Collected Works (Grosseteste Press) came out in 1980. Carcanet published his Selected Poems, edited by Michael Grant, in 1995.

I had always been impressed by the few poems I came across in anthologies like A Various Art, edited by Andrew Crozier and Tim Longville. The impression I had of an extraordinarily gifted poet was borne out by the Selected Poems. I first came across this in …

The rustling of the silk

Back after a long absence with three versions of a poem from the Chinese, for our edification, followed by a moral quandary.

The first is Ezra Pound’s.

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

Much has been written about Pound as a translator or mediator of Chinese poetry into English. He didn’t speak Chinese, so his versions don’t have scholarly pretensions. In the Cathay poems he relied on the notes that Ernest Fenollosa compiled in Tokyo, and was quite happy to use the Japanese designation Rihaku for the Chinese poet Li Po. Arthur Waley, whose own translations of Chinese poetry were hugely influential, objected to many of Pound’s versions, though it’s hard to see how his version of, say, ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ improves on Pound’s. Pound’s great gift as a p…

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…