Skip to main content

Ernst Jandl: Not a concrete pot




dingfest

auf einem stuhl
liegt ein hut.
beide
wissen voneinander
nichts.
beide
sind
so dingfest

thingsure

on a chair
lies a hat.
neither
knows anything
of the other.
both
are
so thingsure


Dedalus Press has re-issued Ernst Jandl’s Dingfest/Thingsure, a handsome dual language edition of the poet’s work with translations by Michael Hamburger, which replaces the volume originally published by the same publisher in 1997 as part of its Poetry Europe Series. The book collects the shorter poems of this wide-ranging experimental Austrian poet – a poet whose work, so embedded in the verbal possibilities of the German language, is often regarded as untranslatable. Here, for example, is his famous ‘ottos mops’ (otto’s pug), not included here, a poem which depends wholly on the different qualities of the sound of ‘o’ in German .


ottos mops

ottos mops trotzt
otto: fort mops fort
ottos mops hopst fort
otto: soso

otto holt koks
otto holt obst
otto horcht
otto: mops mops
otto hofft

ottos mops klopft
otto: komm mops komm
ottos mops kommt
ottos mops kotzt
otto: ogottogott

And here is a game translation by Elizabeth MacKiernan, from Ernst Jandl: Reft and Light, Poems, translated from the German by various American poets. Providence (USA): 2000. Both are available on the excellent German poetry site www.lyrikline.de

Lulu’s Pooch

Lulu’s pooch droops
Lulu: Scoot, pooch, scoot!
Lulu’s pooch soon scoots.
Lulu brooms room.

Lulu scoops food.
Lulu spoons roots.
Lulu croons: Pooch, pooch.
Lulu broods.

Lulu’s pooch drools.
Lulu:Poor fool pooch.
Lulu grooms pooch.

Lulu’s pooch poops.
Lulu: Oops.


Jandl would understand the problem, having written many poems in English, one of which, nicely summing up the challenge of writing different kinds of poems and being therefore inconvenient to categorise, Hamburger quotes:

i love concrete
i love pottery
but i’m not
a concrete pot


Hamburger’s selection makes available in English a particular thread of Jandl’s work, ‘short poems of all periods, yet only of the straight kind most congenial to a translator never mistaken for a concrete pot’. These poems are the comic, inventive, performance side of Jandl – the only side this reader knows – and are very attractive in their attention to language, their ‘thing-fixity’ and in the flavour of the sceptical intelligence behind them.

inhalt

um ein gedicht zu machen
habe ich nichts

eine ganze sprache
ein ganzes leben
ein ganzes denken
ein ganzes erinnern

um ein gedicht zu machen
habe ich nichts

gist

for the making of a poem
i have nothing

a whole language
a whole life
a whole thinking
a whole remembering

for the making of a poem
i have nothing.


Dingfest/Thingsure. Ernst Jandl. Translated by Michael Hamburger. Dedalus, 1997, 2006.

Comments

Anonymous said…
in : poemspedia.com
More than 5000 Love Poems in a very user friendly interface with little ads
Jules Horne said…
Peter:

Here's my Scots translation of 'ottos mops':

shugs dug

shugs dug grumps
shug: run dug run
shugs dug runs
shug: tut tut

shug lugs wud
shug lugs buns
shug mulls
shug: dug dug
shug blubs

shugs dug dunts
shug: come dug come
shugs dug hurls
shug: fuck fuck

The audio is online at http://www.texthouse.net/audio/shugsdug.mp3

All the best,
Jules Horne
Cheap Viagra said…
I love everything related to poetry ever since I am a huge poetry fan! The matter of fact is that I would like to improve somehow my writing skills. Indeed, your column has made me understand new stuff related to poetry,
xanax online said…
Good day! You some form of knowledgeable? Nice message. Can you tell me easy methods to subscribe your weblog?
bondage video said…
Great website, looks very clean and organized.
very nice posting. Obvious to see that you have a great talent in the field.. Thank you for doing such a great job.

Popular posts from this blog

John Riley

John Riley’s early death — he was murdered by two muggers at the age of forty-one — combined with a history of publication by small presses and a talent that doesn’t lend itself to easy categorisation have tended to keep his work on the margins, admired by the few but generally unknown. This is a pity, because Riley was one of the finest poets of his generation. In his lifetime he published three collections, Ancient and Modern with Grosseteste Press, which he founded with Tim Longville in 1966, What Reason Was, and That is Today, published by Pig Press in 1978, the year of his death. The now out of print Collected Works (Grosseteste Press) came out in 1980. Carcanet published his Selected Poems, edited by Michael Grant, in 1995.

I had always been impressed by the few poems I came across in anthologies like A Various Art, edited by Andrew Crozier and Tim Longville. The impression I had of an extraordinarily gifted poet was borne out by the Selected Poems. I first came across this in …

The rustling of the silk

Back after a long absence with three versions of a poem from the Chinese, for our edification, followed by a moral quandary.

The first is Ezra Pound’s.

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

Much has been written about Pound as a translator or mediator of Chinese poetry into English. He didn’t speak Chinese, so his versions don’t have scholarly pretensions. In the Cathay poems he relied on the notes that Ernest Fenollosa compiled in Tokyo, and was quite happy to use the Japanese designation Rihaku for the Chinese poet Li Po. Arthur Waley, whose own translations of Chinese poetry were hugely influential, objected to many of Pound’s versions, though it’s hard to see how his version of, say, ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ improves on Pound’s. Pound’s great gift as a p…

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…