Skip to main content

Messages for Moore

Fans of haiku and of Paul Muldoon will be pleased to know the poet has followed up his ‘Hopewell Haiku’ with Sixty Instant Messages to Tom Moore. The Flap is grateful to David Burleigh, whose review of the pamphlet in Modern Haiku (Summer 2005) alerted him to this work. The IM’s record a trip to Bermuda, where Moore was appointed Registrar to the Admiralty Prize Court in Bermuda in 1803, though he wasn’t long there before he appointed a deputy and returned to London. You can read Moore’s account of his time there, and of his travels in the United States, in Epistles, Odes, and Other Poems (1806). Here’s a taster to whet the appetite:

    Hamilton. Tweeds? Tux?
    Baloney? Abalone?
    Flux, Tom. Constant flux.


    The Big House, you see,
    still stands, though now the tenants
    are the absentees.

    Orange overshoes
    make the puffin less nimble
    on dry land, it’s true.

    Sixty Instant Messages to Tom Moore , by Paul Muldoon (Lincoln, Ill.: Modern Haiku Press, 2005). ISBN 0-9741894-1-3. 32 pages. Hand set and bound by Swamp Press. 5½ x 8½, colored inks & paper, hand tied. $20.00 postpaid from Modern Haiku, PO Box 68, Lincoln, IL 60656.4342

Comments

Popular posts from this blog

The rustling of the silk

Back after a long absence with three versions of a poem from the Chinese, for our edification, followed by a moral quandary.

The first is Ezra Pound’s.

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

Much has been written about Pound as a translator or mediator of Chinese poetry into English. He didn’t speak Chinese, so his versions don’t have scholarly pretensions. In the Cathay poems he relied on the notes that Ernest Fenollosa compiled in Tokyo, and was quite happy to use the Japanese designation Rihaku for the Chinese poet Li Po. Arthur Waley, whose own translations of Chinese poetry were hugely influential, objected to many of Pound’s versions, though it’s hard to see how his version of, say, ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ improves on Pound’s. Pound’s great gift as a p…

John Riley

John Riley’s early death — he was murdered by two muggers at the age of forty-one — combined with a history of publication by small presses and a talent that doesn’t lend itself to easy categorisation have tended to keep his work on the margins, admired by the few but generally unknown. This is a pity, because Riley was one of the finest poets of his generation. In his lifetime he published three collections, Ancient and Modern with Grosseteste Press, which he founded with Tim Longville in 1966, What Reason Was, and That is Today, published by Pig Press in 1978, the year of his death. The now out of print Collected Works (Grosseteste Press) came out in 1980. Carcanet published his Selected Poems, edited by Michael Grant, in 1995.

I had always been impressed by the few poems I came across in anthologies like A Various Art, edited by Andrew Crozier and Tim Longville. The impression I had of an extraordinarily gifted poet was borne out by the Selected Poems. I first came across this in …

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…