Skip to main content

Poetry Ireland Review 85



Just putting the latest Poetry Ireland Review (no 85) to bed. I’m reasonably pleased with it – there’s a good mix of stuff: poems in translation including Piotr Sommer, Adam Zagajewski, Yang Lian and some of the poets in the Cork 2005 series. Adam Zagajewski, Yang Lian and Robin Robertson, who also has a poem in the issue, will all feature in Poetry Now 06 in Dún Laoghaire. David Butler looks at Michael Schmidt’s translations of Vallejo, and we publish a slew of them; James Harpur writes on Boethius and contributes new poems. There are also poems by, among others, Eamonn Grennan, Arlene Ang, Peter Robinson, Michael Coady, Hary Clifton, Biddy Jenkisnson and Michael O'Loughlin. Michael Cronin reviews Ciaran Carson’s version of Cúirt an Mheán Oíche and Alan Gillis’s first collection; Peter Denman looks at Pat Boran, Joseph Woods and Thomas McCarthy ; Siobhán Campbell considers Sara Berkeley, Carol Ann Duffy and Mark Roper ; Peter Robinsonreviews Jean Valentine ; Fred Johnston on William Wall, Gerard Fanning , and Jean O’Brien . And Dennis O'Driscoll contributes his usual series of pickings from the words of poets. Here are the opening two:

‘Poetry mistrusts language: song cosies up to it.’
– George Szirtes online, 27 September 2005

‘A relatively small number of educated people read poetry, and written poetry affects songwriting, and songwriting affects masses of people. Poetry becomes an expression that filters into the world slowly.’
– Robert Hass, Grist, 13 October 2005


The issue should be out in early February. Copies available from Poetry Ireland

Comments

rwellsrwells said…
Came across your blog while doing a blog search for "poetry." I may be in Cork from Feb-May. Any idea how to connect with the reading scene there?

Looking forward to seeing an issue of Poetry Ireland.
Anonymous Poet said…
Have you ever read the volume "Ireland's Love Poems." It's quite a good collection. Ancient pieces and contemporary as well.

One thing that I notice about the Irish pieces in it is that they more overtly sensual and less-restrained than the tradition Brit-style love poems. Do you find this to be true of Irish poetry, in general? Or am I simply mistaken?

Thanks!

Popular posts from this blog

John Riley

John Riley’s early death — he was murdered by two muggers at the age of forty-one — combined with a history of publication by small presses and a talent that doesn’t lend itself to easy categorisation have tended to keep his work on the margins, admired by the few but generally unknown. This is a pity, because Riley was one of the finest poets of his generation. In his lifetime he published three collections, Ancient and Modern with Grosseteste Press, which he founded with Tim Longville in 1966, What Reason Was, and That is Today, published by Pig Press in 1978, the year of his death. The now out of print Collected Works (Grosseteste Press) came out in 1980. Carcanet published his Selected Poems, edited by Michael Grant, in 1995.

I had always been impressed by the few poems I came across in anthologies like A Various Art, edited by Andrew Crozier and Tim Longville. The impression I had of an extraordinarily gifted poet was borne out by the Selected Poems. I first came across this in …

The rustling of the silk

Back after a long absence with three versions of a poem from the Chinese, for our edification, followed by a moral quandary.

The first is Ezra Pound’s.

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

Much has been written about Pound as a translator or mediator of Chinese poetry into English. He didn’t speak Chinese, so his versions don’t have scholarly pretensions. In the Cathay poems he relied on the notes that Ernest Fenollosa compiled in Tokyo, and was quite happy to use the Japanese designation Rihaku for the Chinese poet Li Po. Arthur Waley, whose own translations of Chinese poetry were hugely influential, objected to many of Pound’s versions, though it’s hard to see how his version of, say, ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ improves on Pound’s. Pound’s great gift as a p…

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…