Skip to main content

Four of the best

Bloodaxe has recently started publishing a new series of slim anthologies, each of which features generous selections from four poets. Bloodaxe Poetry Introductions 2, published in June, brings together four major European poets: Hans Magnus Enzensberger, Miroslav Holub, Marin Sorescu and Tomas Tranströrmer. Each selection is prefaced by introductory materials – essays, interviews, profiles and commentaries by the poets. Below, as a sampler, is one poem from each of the selections.

Hans Magnus Enzensberger

Optimistic Little Poem

Now and then it happens
that somebody shouts for help
and somebody else jumps in at once
and absolutely gratis.

Here in the thick of the grossest capitalism
round the corner comes the shining fire brigade
and extinguishes, or suddenly
there’s silver in the beggar’s hat.

Mornings the streets are full
of people hurrying here and there without
daggers in their hands, quite equably
after milk or radishes.

As though in a time of deepest peace.

A splendid sight.

[1999] translated by David Constantine

Miroslav Holub

At last

At last we were masters of our heads,
masters of the city,
masters of our shadows
and our equinox.

Someone fired a shot to celebrate,
but only the kind with a cork
tied to a string.

And then we opened the cages
and ferrets ran out.
Out of the skull ran brown and white
spotted rats.
Out of the heart flew
blood-soaked cuckoos.

Out of the lungs
a condor rose, croaking with rage
because of the way his plumes had been squashed
in the bronchi.

Even a panther showed up,
on the loose from an obsolete circus,
starved, ready to eat
even the Emperor Claudius.

You could hear squeaks in the streets –
the groans and shouts
of expiring fiends.

And at last we were masters
of our new moon.

But we couldn’t step out
of our doorways;
someone might cast
a spell on us.

We might even
be hostage
to ourselves.

[1998] translated by Mirolsav Holub and David Young.

Marin Sorescu

The martyrs

Just the usual lion-fodder, no one
whose name will ever make the calendar,
anonymously rattling into death.

Fed to bestial mud, your bodies are
frail as flowers. The life that you enjoy
will have to be the next one.

To carry off a crucifixion, talent
is required. It takes skill, as well, to plunge a trident
deep in someone’s throat. The goggling
crowd awaits the miracle to follow,

which won’t, of course, take place.
There’s just am ugly pool of blood
where the ripped-to-pieces die. That’s it.
Matinees on Tuesday. Bring a friend.

translated by John Hartley Williams and Hilde Ottschofski (2001)

Tomas Tranströrmer

April and Silence

Spring lies desolate.
The velvet-dark ditch
crawls by my side
without reflections.

The only thing that shines
is yellow flowers.

I am carried in my shadow
like a violin
in its black case.

The only thing I want to say
glitters out of reach
like the silver
in a pawnbroker’s.


Translated by Robin Fulton.

In one of the pieces republished here, Tomas Tranströrmer’s acceptance speech of his Neustadt prize, the poet talk about the importance of poetry translation:

Let me sketch two ways of looking at a poem. You can perceive a poem as an expression of the life of the language itself, something organically grown out of the very language in which it is written – in my case, Swedish. A poem written by the Swedish language through me. Impossible to carry over into another language.
Another, and contrary, view is this: the poem as it is presented is a manifestation of another, invisible poem, written in a language behind the common languages. Thus, even the original version is a translation. A transfer into English or Malayalam is merely the invisible poem’s new attempt to come into being. The important thing is what happens between the text and the reader. Does a really committed reader ask if the written version he reads is the original or a translation?

Probably not, is the answer to that question. The reader consumes the text and doesn’t worry about its origins. But the consumption will be greatly aided by the quality of the text – that is, the quality of the translation. How well the translators gathered in this volume have pulled the invisible poems into the light is something you can judge for yourselves as you make your way through this interesting book.

Bloodaxe Poetry Introductions 2, edited by Neil Astley, 96 pp. £7.95 in UK.


Hedgie said…
I wasn't aware of this series. As a lover of all 4 of those poets, I'm delighted to see such a volume available. Thanks very much.

Popular posts from this blog

John Riley

John Riley’s early death — he was murdered by two muggers at the age of forty-one — combined with a history of publication by small presses and a talent that doesn’t lend itself to easy categorisation have tended to keep his work on the margins, admired by the few but generally unknown. This is a pity, because Riley was one of the finest poets of his generation. In his lifetime he published three collections, Ancient and Modern with Grosseteste Press, which he founded with Tim Longville in 1966, What Reason Was, and That is Today, published by Pig Press in 1978, the year of his death. The now out of print Collected Works (Grosseteste Press) came out in 1980. Carcanet published his Selected Poems, edited by Michael Grant, in 1995.

I had always been impressed by the few poems I came across in anthologies like A Various Art, edited by Andrew Crozier and Tim Longville. The impression I had of an extraordinarily gifted poet was borne out by the Selected Poems. I first came across this in …

The rustling of the silk

Back after a long absence with three versions of a poem from the Chinese, for our edification, followed by a moral quandary.

The first is Ezra Pound’s.

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

Much has been written about Pound as a translator or mediator of Chinese poetry into English. He didn’t speak Chinese, so his versions don’t have scholarly pretensions. In the Cathay poems he relied on the notes that Ernest Fenollosa compiled in Tokyo, and was quite happy to use the Japanese designation Rihaku for the Chinese poet Li Po. Arthur Waley, whose own translations of Chinese poetry were hugely influential, objected to many of Pound’s versions, though it’s hard to see how his version of, say, ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ improves on Pound’s. Pound’s great gift as a p…

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…