Tuesday, March 18, 2008

The Munster Republic



I received the following from the Munster Literature Centre today:

The brilliance of poets emerging from Northern Ireland in the last century, their dual-nationality, the colour of their background and the attention and authority of the only serious contemporary Irish poetry critic of the time (Edna Longley) led to an imbalanced projection of Irish poetry to the wider world.

With the Troubles in the past the achievements of poets from the southern quarter of the island are now coming sharply into focus.

The Munster Literature Centre is calling for academic papers written in English on the subject of Contemporary Munster Poets. The resulting work will be published in book form late 2009. The papers may focus on individual poets, perceived schools or any other aspect to do with contemporary Munster poets. The papers may deal with poets writing in English, Irish or both together.

From June 2008 as many Cork poets (Maurice Riordan, Eilean Ni Chuilleanain, Bernard O'Donoghue) will feature on the Faber publishing list as Ulster poets (Seamus Heaney, Paul Muldoon, Tom Paulin).

The University College Cork group of Innti poets (Liam O Muirthile, Nuala Ni Dhomhnaill, Michael Davitt, Gabriel Rosenstock, Louis de Paor and Colm Breathnach) are widely acknowledged as having revitalised poetry in the Irish language in the last thirty years. Through translation their work has had an influence which has reached beyond the Irish language literary community.

A contemporaneous group in UCC writing in English, described by Thomas Dillon Redshaw, as "that remarkable generation" consisted of Maurice Riordan, Gregory O'Donoghue, Gerry Murphy, Theo Dorgan,Thomas McCarthy, Sean Dunne and Greg Delanty.

A grouping of senior, influential Munster poets would include Eilean Ni Chuilleanain, Patrick Galvin, Michael Hartnett, Desmond O'Grady, Sean Lysaght, Brendan Kennelly, John Ennis, Paul Durcan (who lived in , worked in and wrote about Munster for almost twenty years).

Other Munster poets significant for the achievement of their work or for their potential for academic attention would be Bernard O'Donoghue, Peter Sirr, Aidan Murphy, Roz Cowman, Aine Miller, Ciaran O'Driscoll, John Liddy, Paddy Bushe, Dennis O'Driscoll, Michael Coady, Robert Welch, Catherine Phil MacCarthy, Gabriel Fitzmaurice, Michael Fanning, William Wall, Rosemary Canavan, James Harpur, Augustus Young, Trevor Joyce, Frank Golden, Michael Fanning, Eugene O'Connell, Padraig J. Daly

A younger generation just getting into their publishing stride would include John Sexton, Eileen Sheehan, Billy Ramsell, Leanne O'Sullivan, Patrick Cotter, Liz O'Donoghue, John McAuliffe, Matthew Geden.

Papers should be submitted in hard copy by October 31st 2008 to:

the Contemporary Munster Poetry Criticism Project,
The Munster Literature Centre,
Frank O'Connor House,
84 Douglas Street,
Cork,
Ireland.

Maybe it’s my sceptical nature but I’ve never understood the case for ‘Munster’ as some kind of autonomous cultural entity, so the argument above, that we should exchange one kind of parochialism for another, doesn’t hold much attraction. Other than the rugby team, does Munster resonate as a distinctive place with a culture or a literary sensibility radically different from Leinster or Connacht? Do any of the old provinces really hold a value for us other than as lines on a historical map? Munster does have a historical resonance, of course, but even that is fragmented. Do you mean Tuadh Mumhan (North Munster), Deas Mumhan (South Munster), Ur Mumhan (East Munster), Iar Mumhan (West Munster), Ernaibh Muman (the Ernai tribes portion of Munster), or Deisi Mumhan (the Deisi tribe’s portion of Munster), or the kingdoms of Thomond, Desmond and Ormond into which they were eventually subsumed? All of these had their defenders and their competing voices but few would have pledged loyalty to the larger entity. Perhaps the case for Munster would be less strenuously articulated if it didn’t have Cork in it. It’s certainly hard not to feel that in the argument above Munster is essentially another name for Cork. No-one could argue against the distinctiveness of Cork but again, when it comes to literature, is it the Corkness of Maurice Riordan, Gregory O’Donoghue, Gerry Murphy, Theo Dorgan, that really matters, or the Waterfordness of Sean Dunne or the Waterfordness cum Corkness of Thomas McCarthy?


And even if an irrefutable case could be made for Cork as the central factor in the sensibility of these writers, can we really talk usefully about the Ennisness of a poet or the Thurlesness of another? And is there a line of shared heritage and impulse that could be drawn from Killarney to Clonmel or from Nenagh to Dungarvan? Trevor Joyce may live in Cork but you would be hard put to reconstruct its streets from his poems. Though I’m listed as a Munster poet myself, I feel as if I’ve been picked by the wrong team. I was, it is true, born in Waterford, but both of my parents came from the West of Ireland and we left the place in the late sixties. I’ve been back twice on brief visits since. It’s a childhood place for me, and one that I remember quite intensely but I couldn’t pretend to a Waterford, or a Munster, sensibility on the strength of it. Dublin, on the other hand, is a constant companion, obsession, and provider of spiritual nourishment, not least because I’ve lived in it, with one long gap, for forty years. And even then I wouldn’t think of myself as a Dublin writer, but more as someone who writes in the English language with all kinds of wires snaking out into all kinds of English and other language traditions. I value hugely a lot of writers on the list above and yet I would never think of them as essentially Munster writers and would never look to them for expressions of Munsterness. I'm not even sure I recognise the Durcan who writes 'about Munster'. On the other hand I follow Munster’s exploits in the Heineken cup with a fluttering heart whereas Leinster never gets the pulse going. Maybe it’s the shirts. . . , the passion, the call of the ancestors...is fada liom oíche fhírfhliuch. . .wait, I feel a Munster moment coming on. . . .

Wednesday, March 12, 2008

Music for Viols

(Tobias Hume’s Good Againe)

Good again
this night, this late
to hear that tune and fall
again, the slow dark drag,
texture
of thickly branched trees
swaying above water,
of sound moving
from the farthest pit
to pour down.
God and the devil
must play the viol.
The door of the world
swings open
on Hume’s excited figure.
After sadness, hunger,
royal blindness
to the great shame of this land
and those that do not help me
after a bellyful of snails
and the sniping of lutenists
good again to stand
with the night
in Jordi’s hands
and listen
and walk in
as far as the tune will go.

Monday, March 10, 2008

Wolves in the garden: Michael Krüger




Went to the launch in the Goethe Institut of Das elfte Gebot/The Eleventh Commandment/An tAonú Aithne Déag, a selection of poems by Michael Krüger, another in the series of tri-lingual editions of German poetry, handsomely produced by Coiscéim, and translated into English by Hans-Christian Oeser and into Irish by Gabriel Rosenstock. Previous outings in this series have included Günter Kunert and Hilde Domin. Kruger is active as a publisher, critic and novelist, but is best known in Germany as a poet. Carcanet brought us Diderot’s Cat, with translations by Richard Dove, in 1993.

Introducing him, Chris Oeser calls our attention to his ‘highly developed sense of time’. The poems ‘serve as snapshots, as photographs freezing a moment in time'.

It may be an intensely private moment such as locking up a holiday home for winter or coming across a set of old keys, it may be a social encounter with three beggars or with a saint in a cathedral, or there may be allusions to the weight of history, to the burden of the past: unaccounted victims under a blanket of snow, a train that pulls coffins through the valley. In that sense it is a poetry of history rather than a poetry of geography


They’re the poems of a traveller, poems of places rather than of place; ‘he seems to travel through many landscapes and yet none because they preserve their anonymity.’ Chris also talks about another aspect of his work, its quietness. Most of these poems, he says, ‘breathe quietly’, which is ‘not to say that they breathe easily’. They’re full of ‘the sinister, the menacing, the eerie’.



You see a fire leaning towards you, a wind is in search of fire, a fire pits its strength against the dark. Where landscape occurs, it seems to be threatened or threatening. Has place become contaminated? A cloud of melancholy hangs over his descriptions of nature. Nature is not innocent, it is either something neglected or something unattainable or something torn. Wolves in a suburban garden might be an image for a modern reality show on tv but at the same time there are wolves in a suburban garden.


Maybe because they operate with a clarity of line and language and strong images, the translations work effectively. Here, for instance, is ‘Cello Suite’

Cellosuite

Vom Fenster aus
sehe ich die Bahn kommen,
ein rostiges Insekt
mit geweiteten Augen.
Wie leicht sie die Särge
durchs sonnige Tal zieht!
Einundzwanzig, zweiundzwanzig ...
Sind sie gefüllt oder leer?
Jetzt läßt sie zischend Dampf ab,
der sanft zu mir her zieht
wie eine undeutliche Botschaft.
Ich drehe das Radio lauter,
eine Cellosuite, im Hintergrund
der keuchende Atem
des Musikers, deutlich zu hören.


Cello Suite

From my window
I see the train approach,
a rusty insect
with widened eyes.
How easily it pulls the coffins
through the sunny valley!
Twenty-one, twenty two. . .
Are they full or empty?
Now it hisses, letting off steam,
which gently drifts towards me
like some vague message.
I turn up the radio,
a Cello Suite, in the background
the wheezing breath
of the musician, clearly audible.

Sraith do dhordveidhil

Feicim óm fhuinneog
an traein ag teacht,
feithid mheirgeach
na súl mór.
Nach éasca mar a iompraíonn sí na cónraí
trí ghleann na gréine!
Fiche is a haon, fiche is a dó. . .
an folamh nó lán iad?
Sioscadh anois uaithi, ag ligean leis an ngal
a shnámhann go séimh chugam
mar theachtaireacht éiginnte.
Ardaím an raidió,
Sraith do Dhordveidhil, sa chúlra
i gclos do chách
anáil chársánach an cheoltóra.

This is typical of how the poems work – or at least the short poems. The constraint of publishing a trilingual book is that it necessarily means the emphasis is on the shorter poems. The poems here tend to develop a single strand of thought and image; they’re a kind of inspired note-taking, and are full of unobtrusive surprise. The real world, acutely observed, is inclined to wobble like houses in an Amsterdam canal:


When my friend looks out the window,
the city doubles.
At dusk the classics step
from their shelves and start working,
a dog serves them cheese and wine.
And at night an angel sweeps with great care
the pavement between water and front door,
as though impelled to clean up one of the four rivers
to Paradise.
(‘A visit to Amsterdam’)


Another kind of wobble happens in ‘A visit to the graveyard’ as the poet looks into an open grave

Lumpy clay, snails,
wood and a few bones, nothing
to frighten us. Had I expected more?
As a child I wished to know what disappears
together with the dead, never again
to surface, the sacred things of life.
I walk on, my shadow of its own
accord searching for other corpses,
teetering like a sleepwalker
on the green ridge between the graves.


There are also a number of poems for voices: ‘What the gardener says’, ‘What the philosopher says’, ‘What the taxi-river says’, ‘What Marx says’ etc, though these didn’t work as well for me. They’re a bit too slick, or maybe it’s that they announce themselves too clearly. I like the poems that creep up on you a bit more stealthily and then enact their mild surprise:

Wolves now live in our garden.
Choked with emotion we watch them
lick their bloody paws.
Their stench spreads like gas.

One has a duck in its claws, another
has two blackbirds. Hapless creatures.
We ask nature for its counsel
but the sun takes umbrage,

and the rain has decamped to the centre.
Hungry beasts. Their eyes aglow
like ink and blood. At night they lie
under the apple tree and noisily

grind their teeth.

(Reality Show)


For anyone who’s wondering, by the way, the eleventh commandment is

Du sollst
nicht sterben, bitte

Thou shalt
not die,
please


faigh bás,
led thoil


Michael Krüger, Das elfte Gebot/The Eleventh Commandment/An tAonú Aithne Déag, Ausgewählte Gedichte/Selected Poems/Rogha Dánta

Translated into English by Hans-Christian Oeser
Gabriel Rosenstock a d’aistrigh go Gaeilge

Coiscéim, 12 euro

Wednesday, February 20, 2008

To have eyes



There are so many voices that flourish outside the main streams of poetry publication and reputation making. By pure accident, more often than not, you happen on a voice embedded in its own sustaining system of small presses and fugitive pamphlets, and realise, with a certain despairing bafflement at the invisibility of so much that is good, the lifetime's quiet achievement behind it. I was much taken with a poem by Geoffrey Holloway, taken from David Morley's site.

Double Vision: Spring

The cat among the grasses nodding as it sniffs —
like a new-bathed infant shaping for a kiss.
The swans opulent, their bulrush-furry throats
ringed, rippling, with filamented light.
Shadows that are swallow-blue, yet brittle-clear,
that match the trespass of chrysanthemums released
by lancing heels of divers whanged from trees —
and all along the towpath the spun rod,
the dainty float cavorting in the sun.
To have eyes. To see.

The stagnant salmon like a crippled submarine
leprous in the shallows by the dripping arch —
a bone-white mouth insensitively working,
a quiet stammer, hung with sentences of death.
What was colour, kick and phallic exultation,
that shook the stream with the torpedoes of a myth,
laid-up like David for a chit of useless warmth,
like sunken David (that prodigious king)
for a stone tribute, a buck’s delinquent sling.
To have eyes. To see.


The attentiveness of the writing is immediately attractive, added to the rhythm -- a rhythm wedded to the specificity of the language. The lines are full of information delivered in concrete Anglo Saxon particulars. The language too combines a kind of traditional keen noticing of nature with an urgent modern metaphorising -- 'The stagnant salmon like a crippled submarine/leprous in the shallows...', the 'bone-white mouth' 'hung with sentences of death', the stream shaken with 'the torpedoes of a myth'. There's a lot going on in a short space, in a verb-less presentational present: a kind of rapt but complex apprehension. Holloway is not a poet I'm familiar with, so it's good to be introduced to him. He was born in Birmingham in 1918 and died in 1997. He was, according to Morley, 'one of the leading spirits of the group called the New Lakes Poets that included – among others – Norman Nicholson, Dorothy Nimmo, Jacob Polley, Peter Rafferty, David Scott, Christopher Pilling, Neil Curry, Patricia Pogson, William Scammell, M.R. Peacocke and, for three years, myself.'

Morley has edited the Collected Poems, just published by the small press, Arrowhead Press and makes a good case for him:

What was always consistently right in his work was tone. This was all his own, and his integrity of feeling and response was the heart of it. His many subjects included the memory of war, the consolation and difficulty of love, and his alert responses to the natural world. With W.S. Graham, his exact contemporary, he was one of the most distinctive voices in twentieth century British poetry, with a genuinely gifted ear for the music and the movement of language.



He published twelve collections of poetry, including the book that established his reputation, Rhine Jump, a Poetry Book Society Choice in 1974.

Rhine Jump is an astonishing book which still yields a huge energy and alertness in its language. Subject-wise, it feels like a massive gamble made by a poet who did not wish to speak much about his war experience, but could no longer resist the ghosts trying to speak through him. The honesty and humility in its tone makes the book very distinctive and necessary within our own time. It is still one of the best places to start reading him.


The Collected Poems of Geoffrey Holloway, edited and introduced by David Morley. Arrowhead Press

Tuesday, November 06, 2007

Not an editorial

(with permission from Poetry Ireland Newsletter)

Hard to believe I’ve handed in my fifteenth issue of Poetry Ireland Review. How did that happen? The initial idea was to do eight issues as the organisation felt that the Review, at this stage of its journey, would benefit from a longer span of editorship. Eight turned to twelve and then I was asked to hold the fort for another three issues as PI went through some changes of its own, and, all pleas for mercy having fallen on deaf ears, this I agreed to do.

Now that it’s over, what will I miss? Editing a magazine is a strange business, hard to quantify, or even to describe exactly. The activity itself lies somewhere between sloth and panic, and between intent and happenstance. Vague ideas slide around the back of the mind, poets who might be encouraged to submit, themes that might be tackled, writers that might be prevailed upon to deliver a think-piece. What about Wales? Afghanistan? What about Mangan, MacNeice, Mandelstam? Some things are there to be dealt with: the massive pile of submissions, for one. For many editors this is the most daunting aspect of the job. A magazine like PIR, with its national and international remit, attracts a dizzying volume of submissions. Many of these are what I’d call routine despatches – little bundles fired off to every journal that appears on a list, where the poet rarely bothers to read the journal and get a sense of what might be acceptable. Most of the submissions are not publishable – they’re just not interesting enough, not well enough written. Reading them can be a dispiriting chore. And yet there are the real finds, bright poems by unfamiliar writers, good work by established ones, and the small pile of definites begins to grow. You cheer up.



You quickly realise that very many good poets, particularly Irish poets, don’t submit work. You also realise that a lot of poems are well enough written to be publishable – and yet they don’t excite. They do not cause the hair on the back on the neck to stand up. The editorial heart doesn’t stop, nor breath shorten. Their language is inert, the subjects are boring. Poets can often seem to be working a narrow little seam of private experience. They don’t seem to get out much. This seems to be particularly the case with poetry in English. An enormous variety of poetry of every possible hue is written in English but only a pbrokenarticular strain of it ends up, for the most part, on the PI desk. The editor in search of poetic adventure has to labour a little to find it.

PIR is an Irish magazine, but I didn’t take that to mean a magazine of Irish poetry. It’s true that there is a serious effort to assess Irish-published work and to feature work by Irish poets, and these are both built into the fabric of the Review. But – and here comes some good old bias – a large part of me thinks that the whole notion of Irish poetry is fairly boring, a kind of branding exercise for a product few, if put to it, could really define. The currents of poetic influence flow across continents and languages and few poets would seek to confine themselves within national boundaries. The dismaying parochiality of so much of Irish critical and cultural discourse – not least the flawed concept of ‘Irish Studies’ – shouldn’t blind us to the internationalism that is the lifeblood of poetry. Those who assume the exceptionality of Irish poetry will witter on about the lines of influence from Yeats to Heaney to Muldoon and ignore the fact that Montale, Pessoa, Celan, Bonnefoy and a host of other unacknowledged legislators have long since gatecrashed the party. I put a lot of poems in translation into the Review not least because a good part of my everyday reading consists of exactly that, and a magazine may as well be as attentive to the idle browsing of its editor as to his, em, considered interventions. But I actually don’t know any serious practitioners who don’t have an ear cocked to the news from elsewhere, and aren’t excited by what discover from one end of the planet to the other. We are at home in our language and necessarily imprisoned in our own little context, but the spices we cook with are as likely to be imported as home-grown.

Have you no funny stories to entertain us? Editing is an exciting and dangerous business, isn’t it? Did you never get a clatter on the ears or a box on the jaw for your pains? If you haven’t made enough enemies in life, then you need a spell in an editor’s chair to set the balance right. The stock in trade of editing is disappointment. Back in the eighties we paid doleful visits to what we called the Careers and Disappointments Officer to contemplate the bleakness of our futures, and being an editor is a bit like that in that most of those who knock on the door are not going to walk out smiling. I often had to say no to good work because there simply wasn’t room for it, and found very little pleasure in the god-like decision-making aspect of the job. You’re aware of how idiosyncratic personal taste is – and yet your job is to trust your own instincts and not let too much else get in the way. You need to believe that the final result is important: a magazine that can stand on its feet and not be hobbled by platitude, cosiness or corporatism. And then you need to go away and have a drink and forget about it.

I was lucky to have in the background an organisation and individuals fanatic in their devotion to the persistence of this journal, and an assistant editor, Paul Lenehan, whose eye for detail far exceeded mine, and I was equally blessed to have a range of contributors prepared to risk sending poems and to sit up late perfecting reviews and essays. The survival for more than a year of any literary outlet is miraculous, and maybe it’s only professional organisations that can sustain the effort indefinitely. For me it’s great to be able to go and to know PIR will continue to drop through the letterbox every three months. The editor is dead. Long live the editor.

Wednesday, October 10, 2007

The Old Man Speaks with his Soul



Went to see the launch last night in the Goethe-Institut of Der Alte Mann by Günter Kunert translated into English by Hans-Christian Oeser and into Irish by Gabriel Rosenstock. The book is part of a series of trilingual poetry collections published by the Irish language house Coiscéim. Kunert is one of Germany’s leading post-war poets. He was born in Berlin in 1929 and as a ‘Mischling’ (of mixed decent – his mother was Jewish) was deemed unfit to finish his secondary schooling or serve in the German army during the war. After the war he lived in the GDR, but after signing a petition in 1976 against the state’s stripping of Wolf Biermann’s citizenship he subsequently lost his party membership, and was allowed to leave the GDR in 1979. As well as poetry he has written short stories, novels, television plays and screenplays. Poetry translations in English include three poems in Michael Hamburger’s German Poetry 1910-1975 (Carcanet, 1976), several poems in Charlotte Melin’s German Poetry in Transition 1945-1990 (University Press of New England, 1999) and three in Michael Hofmann’s The Faber Book of 20th Century Poems (2005). He is also one of four poets represented in Agnes Stein’s Four German Poets (Red Dust, 1979) – the others are Günter Eich, Hilde Domin and Erich Fried.

Brecht was a big influence on Kunert (two of his poems to Brecht are translated by Karen Leeder in her After Brecht: A Celebration, published by Carcanet last year), and this is evident in the pared down, laconic style of the work as well as its scepticism and irony. Here's a well known postwar poem in original and translation which gives a sense of his style:

Über einige Davongekommene

Als der Mensch
Unter der Trümmern
Seines
Bombardierten Hauses
Hervorgezogen wurde,
Schüttelte er sich
Und sagte:
Nie wieder.

Jedenfalls nicht gleich.

About some who survived

As the man
Was dragged from the ruins
Of his bombed out house,
He dusted himself down
And said
Never again.

At least not right away.



And another well known poem, ‘Film Put in Backwards’, in Christopher Middleton’s translation



When I woke
I woke in the breathless black
Of the box.
I heard: the earth
Was opening over me. Clods
Fluttered back
    To the shovel. The
Dear box, with me the dear
Departed, gently rose.
The lid flew up and I
Stood, feeling:
     Three bullets travel
Out of my chest
Into the rifles of soldiers, who
     Marched off, gasping
Out of the air a song
With cam firm steps
     Backwards.


Der Alte Mann spricht mit seiner Seele is a sustained reflection on old age, full of grim humour:

THE OLD MAN
considers his toes. How fast
my nails are growing. Regular
claws. Is that abnormal or
is it biological fact? If only
the same happened to the hair
on your head, you’d have
a mane. Like Beethoven.
But then you’d be deaf!
Ergo: let’s go for the nails.


The translators’ notes at the back are a very useful (and all too rare) feature and show the extent to which the translation challenge is heightened by the allusiveness of the poems; they constantly and often playfully engage with German tradition in a way that can make them difficult to translate. Here are a few lines to illustrate the challenge:

Nikolaus Copernicus, der
polnische Schlawiner, stahl
mit die Zuversicht
ins göttliche Universum. Da steh’
ich nun, ich Armer Tor,
und bin bloß ärmer als zuvor.

Nicholas Copernicus,
that Polish rogue, robbed
me of my trust in a
universe divine. And here
I stand, with all my lore,
poor fool, just poorer than before.


The note to this points out that the final lines in the German directly quote the opening of Goethe’s Faust: ‘Da steh ich nun, ich armer Tor,/und bin so klug als wie zuvor !’ – ‘And here I stand, with all my lore,/Poor fool, no wiser than before.’

Here's one of the poems in the original followed by two translations, to give a flavour of this trilingual book.

DER ÄLTE MANN
blättert in seinen Telefonverzeichnis.
Alles Nummern von Toten. Wie
erreiche ich euch, Freunde.
Die Drähte sind gekappt, die
Sargdeckel versiegelt. Meine Stimme
dringt nicht mehr durch
in den ewigen Frieden. Mit
Antworten rechne ich nicht mehr.
Eure Fotos schweigen herzlich.
Als Schatten treffen wir uns
wieder einmal, ohne daß die
einander etwas zu sagen hätten:
Als daß wir uns
im Hades so verlassen fühlen
wie zu Lebzeiten.

THE OLD MAN
leafs through his address book.
All those numbers of the dead. How
can I reach you, friends?
The wires are cut, the
coffin lids sealed. My voice
no longer penetrates
the everlasting peace. No
more do I anticipate replies.
Your photograph keeps a cheery silence.
One day we shall meet again
as shadows with nothing
to say to each other:
Except that in Hades
we feel as abandoned
as we felt when alive.

AN SEANÓIR
is é ag gabháil trína leabhar seoltaí.
Uimhreacha uile na marbh. Conas
teacht oraibh, a chairde?
Gearradh na sreanganna, séalaíodh
na cónraí. Ní thollann
mo ghuthsa a thuilleadh
an tsíocháin shíoraí. Nílim
ag súil le freagraí níos mó.
Is binn bhur ngrianghraif ina dtost.
Casfar ar a chéile arís sinn
lá breá éigin inár scáthanna dúinn
is gan faic le rá againn
ach amháin in Háidéas
go mbraithimid chomh tréigthe
is a bhraitheamar nuair a bhíomar beo.


Günter Kunert, Der Alte Mann/The Old Man/An Seanóir. Translated into English by Hans-Christian Oeser. Gabriel Rosenstock a d’aistrigh go Gaeilge. Coiscéim.

Departing from Ourselves



(with thanks to The Irish Times, where this first appeared)

W.S. Merwin, Selected Poems. Bloodaxe Books.190pp. UK£9.95

The first poems that W.S. Merwin wrote were hymns for his Presbyterian minister father and in a way the impulse stuck; the poems he has written over a long career are impelled by belief. He is a poet of strong passions, as an environmentalist and pacifist who writes quietly and subtly and often to great effect. He started off with the expected accomplishments of a poet of his generation (he was born in New York in 1927): the smoothly articulated poem, a kind of off-the-peg, generic rhetoric. But then, as did his whole generation, he began to simplify, to look for the essentials that would leave enough to drive a poem but keep it as bare as possible, close to experience but unadorned with grandiosity.

Not that simplicity of form means simplicity of content. Merwin aims always for clarity but his thought is subtle. There are the very effective directly engaged poems like ‘For a Coming Extinction’: ‘Grey whale/Now that we are sending you to The End/That great god/Tell him/That we who follow you invented forgiveness/And forgive nothing...//Tell him/That it is we who are important.’ Or the bitter anger of his anti-Vietnam poem ‘The Asians Dying’: ‘When the forests have been destroyed their darkness remains//...Rain falls into the open eyes of the dead/Again again with its pointless sound/When the moon finds them they are the color of everything.’



But there are also the poems which struggle with the limits of the sayable. In an interview in The Irish Times he said that ‘poetry is about what we can’t talk about. It’s about what we can’t express.’ A great deal of Merwin’s work hinges on this sense of what language is not capable of expressing, like the pencil that hides all the ‘words that have never been written/never been spoken/never been taught’, or like the bleak acknowledgement of ‘Elegy’ (not, alas, in this book) which reads in its entirety ‘Who would I show it to’.

He writes about nature without sentimentality, without trying to hold on it and make it signify. He returns frequently to the human remove from the world – there’s often a sense that we’re hardly in the world, hardly know it, but stumble half-blindly towards it, as in ‘Hearing the Names of the Valleys’:

the color of water flows all day and all night
the old man tells me the name of it
and as he says it I forget it

Often too, man is a devouring insect ‘eating the forests/eating the earth and the water//and dying of them/departing from ourselves//leaving you the morning/in its antiquity.’

He has published a large body of work, and is also a distinguished translator of poetry, yet the reputation has been largely an American one. Even if few might see him, as the blurb claims, as ‘the most influential poet of the last half-century’, this fairly slim selection usefully introduces several decades of the work of a significant poet who, when asked what he most looked for in a poem, responded immediately: ‘Surprise’.

Featured post

Call for applications for the Kavanagh Fellowship, 2021

  Call for applications for the Kavanagh Fellowship, 2021 Trustees of the estate of Katherine Kavanagh ,  3 Selskar Terrace, Ranelagh, Dubli...