Skip to main content

Wolves in the garden: Michael Krüger

Went to the launch in the Goethe Institut of Das elfte Gebot/The Eleventh Commandment/An tAonú Aithne Déag, a selection of poems by Michael Krüger, another in the series of tri-lingual editions of German poetry, handsomely produced by Coiscéim, and translated into English by Hans-Christian Oeser and into Irish by Gabriel Rosenstock. Previous outings in this series have included Günter Kunert and Hilde Domin. Kruger is active as a publisher, critic and novelist, but is best known in Germany as a poet. Carcanet brought us Diderot’s Cat, with translations by Richard Dove, in 1993.

Introducing him, Chris Oeser calls our attention to his ‘highly developed sense of time’. The poems ‘serve as snapshots, as photographs freezing a moment in time'.

It may be an intensely private moment such as locking up a holiday home for winter or coming across a set of old keys, it may be a social encounter with three beggars or with a saint in a cathedral, or there may be allusions to the weight of history, to the burden of the past: unaccounted victims under a blanket of snow, a train that pulls coffins through the valley. In that sense it is a poetry of history rather than a poetry of geography

They’re the poems of a traveller, poems of places rather than of place; ‘he seems to travel through many landscapes and yet none because they preserve their anonymity.’ Chris also talks about another aspect of his work, its quietness. Most of these poems, he says, ‘breathe quietly’, which is ‘not to say that they breathe easily’. They’re full of ‘the sinister, the menacing, the eerie’.

You see a fire leaning towards you, a wind is in search of fire, a fire pits its strength against the dark. Where landscape occurs, it seems to be threatened or threatening. Has place become contaminated? A cloud of melancholy hangs over his descriptions of nature. Nature is not innocent, it is either something neglected or something unattainable or something torn. Wolves in a suburban garden might be an image for a modern reality show on tv but at the same time there are wolves in a suburban garden.

Maybe because they operate with a clarity of line and language and strong images, the translations work effectively. Here, for instance, is ‘Cello Suite’


Vom Fenster aus
sehe ich die Bahn kommen,
ein rostiges Insekt
mit geweiteten Augen.
Wie leicht sie die Särge
durchs sonnige Tal zieht!
Einundzwanzig, zweiundzwanzig ...
Sind sie gefüllt oder leer?
Jetzt läßt sie zischend Dampf ab,
der sanft zu mir her zieht
wie eine undeutliche Botschaft.
Ich drehe das Radio lauter,
eine Cellosuite, im Hintergrund
der keuchende Atem
des Musikers, deutlich zu hören.

Cello Suite

From my window
I see the train approach,
a rusty insect
with widened eyes.
How easily it pulls the coffins
through the sunny valley!
Twenty-one, twenty two. . .
Are they full or empty?
Now it hisses, letting off steam,
which gently drifts towards me
like some vague message.
I turn up the radio,
a Cello Suite, in the background
the wheezing breath
of the musician, clearly audible.

Sraith do dhordveidhil

Feicim óm fhuinneog
an traein ag teacht,
feithid mheirgeach
na súl mór.
Nach éasca mar a iompraíonn sí na cónraí
trí ghleann na gréine!
Fiche is a haon, fiche is a dó. . .
an folamh nó lán iad?
Sioscadh anois uaithi, ag ligean leis an ngal
a shnámhann go séimh chugam
mar theachtaireacht éiginnte.
Ardaím an raidió,
Sraith do Dhordveidhil, sa chúlra
i gclos do chách
anáil chársánach an cheoltóra.

This is typical of how the poems work – or at least the short poems. The constraint of publishing a trilingual book is that it necessarily means the emphasis is on the shorter poems. The poems here tend to develop a single strand of thought and image; they’re a kind of inspired note-taking, and are full of unobtrusive surprise. The real world, acutely observed, is inclined to wobble like houses in an Amsterdam canal:

When my friend looks out the window,
the city doubles.
At dusk the classics step
from their shelves and start working,
a dog serves them cheese and wine.
And at night an angel sweeps with great care
the pavement between water and front door,
as though impelled to clean up one of the four rivers
to Paradise.
(‘A visit to Amsterdam’)

Another kind of wobble happens in ‘A visit to the graveyard’ as the poet looks into an open grave

Lumpy clay, snails,
wood and a few bones, nothing
to frighten us. Had I expected more?
As a child I wished to know what disappears
together with the dead, never again
to surface, the sacred things of life.
I walk on, my shadow of its own
accord searching for other corpses,
teetering like a sleepwalker
on the green ridge between the graves.

There are also a number of poems for voices: ‘What the gardener says’, ‘What the philosopher says’, ‘What the taxi-river says’, ‘What Marx says’ etc, though these didn’t work as well for me. They’re a bit too slick, or maybe it’s that they announce themselves too clearly. I like the poems that creep up on you a bit more stealthily and then enact their mild surprise:

Wolves now live in our garden.
Choked with emotion we watch them
lick their bloody paws.
Their stench spreads like gas.

One has a duck in its claws, another
has two blackbirds. Hapless creatures.
We ask nature for its counsel
but the sun takes umbrage,

and the rain has decamped to the centre.
Hungry beasts. Their eyes aglow
like ink and blood. At night they lie
under the apple tree and noisily

grind their teeth.

(Reality Show)

For anyone who’s wondering, by the way, the eleventh commandment is

Du sollst
nicht sterben, bitte

Thou shalt
not die,

faigh bás,
led thoil

Michael Krüger, Das elfte Gebot/The Eleventh Commandment/An tAonú Aithne Déag, Ausgewählte Gedichte/Selected Poems/Rogha Dánta

Translated into English by Hans-Christian Oeser
Gabriel Rosenstock a d’aistrigh go Gaeilge

Coiscéim, 12 euro


Popular posts from this blog

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…


My new book, Sway, Versions of Poems from the Troubadour Tradition, will be published by Gallery Press in October. This one is a riff rather than a version, taking as its starting point a line by the 12th century trobairitz, Beatriz, Countess of Dia.

Riff for Beatriz
Ab joi et ab joven m’apais

I feed on joy and youth    the rest
forget    all texts
abandoned     I feed
with joy     I feed on you or would
were you here    were I there
by the lake    in the wood    where the
nightingales are    I hear them
the buds along the branches roar
the frost withdraw    I feast on the season
that you may come to me
like light to the trees    I set
my pilgrim heart to roam
I am here   your loosened armour  your
Saracen hands   I feed
on spices and desert air
the rest is argument    discourse
the lines unwinding
the lines bound like the twigs of a broom
to sweep you away and pull you back
my dust is yours together we blow through the meadows
I was here but now
a stir of language in the trees     bird…