Skip to main content

Departing from Ourselves



(with thanks to The Irish Times, where this first appeared)

W.S. Merwin, Selected Poems. Bloodaxe Books.190pp. UK£9.95

The first poems that W.S. Merwin wrote were hymns for his Presbyterian minister father and in a way the impulse stuck; the poems he has written over a long career are impelled by belief. He is a poet of strong passions, as an environmentalist and pacifist who writes quietly and subtly and often to great effect. He started off with the expected accomplishments of a poet of his generation (he was born in New York in 1927): the smoothly articulated poem, a kind of off-the-peg, generic rhetoric. But then, as did his whole generation, he began to simplify, to look for the essentials that would leave enough to drive a poem but keep it as bare as possible, close to experience but unadorned with grandiosity.

Not that simplicity of form means simplicity of content. Merwin aims always for clarity but his thought is subtle. There are the very effective directly engaged poems like ‘For a Coming Extinction’: ‘Grey whale/Now that we are sending you to The End/That great god/Tell him/That we who follow you invented forgiveness/And forgive nothing...//Tell him/That it is we who are important.’ Or the bitter anger of his anti-Vietnam poem ‘The Asians Dying’: ‘When the forests have been destroyed their darkness remains//...Rain falls into the open eyes of the dead/Again again with its pointless sound/When the moon finds them they are the color of everything.’



But there are also the poems which struggle with the limits of the sayable. In an interview in The Irish Times he said that ‘poetry is about what we can’t talk about. It’s about what we can’t express.’ A great deal of Merwin’s work hinges on this sense of what language is not capable of expressing, like the pencil that hides all the ‘words that have never been written/never been spoken/never been taught’, or like the bleak acknowledgement of ‘Elegy’ (not, alas, in this book) which reads in its entirety ‘Who would I show it to’.

He writes about nature without sentimentality, without trying to hold on it and make it signify. He returns frequently to the human remove from the world – there’s often a sense that we’re hardly in the world, hardly know it, but stumble half-blindly towards it, as in ‘Hearing the Names of the Valleys’:

the color of water flows all day and all night
the old man tells me the name of it
and as he says it I forget it

Often too, man is a devouring insect ‘eating the forests/eating the earth and the water//and dying of them/departing from ourselves//leaving you the morning/in its antiquity.’

He has published a large body of work, and is also a distinguished translator of poetry, yet the reputation has been largely an American one. Even if few might see him, as the blurb claims, as ‘the most influential poet of the last half-century’, this fairly slim selection usefully introduces several decades of the work of a significant poet who, when asked what he most looked for in a poem, responded immediately: ‘Surprise’.

Comments

Popular posts from this blog

The rustling of the silk

Back after a long absence with three versions of a poem from the Chinese, for our edification, followed by a moral quandary.

The first is Ezra Pound’s.

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

Much has been written about Pound as a translator or mediator of Chinese poetry into English. He didn’t speak Chinese, so his versions don’t have scholarly pretensions. In the Cathay poems he relied on the notes that Ernest Fenollosa compiled in Tokyo, and was quite happy to use the Japanese designation Rihaku for the Chinese poet Li Po. Arthur Waley, whose own translations of Chinese poetry were hugely influential, objected to many of Pound’s versions, though it’s hard to see how his version of, say, ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ improves on Pound’s. Pound’s great gift as a p…

John Riley

John Riley’s early death — he was murdered by two muggers at the age of forty-one — combined with a history of publication by small presses and a talent that doesn’t lend itself to easy categorisation have tended to keep his work on the margins, admired by the few but generally unknown. This is a pity, because Riley was one of the finest poets of his generation. In his lifetime he published three collections, Ancient and Modern with Grosseteste Press, which he founded with Tim Longville in 1966, What Reason Was, and That is Today, published by Pig Press in 1978, the year of his death. The now out of print Collected Works (Grosseteste Press) came out in 1980. Carcanet published his Selected Poems, edited by Michael Grant, in 1995.

I had always been impressed by the few poems I came across in anthologies like A Various Art, edited by Andrew Crozier and Tim Longville. The impression I had of an extraordinarily gifted poet was borne out by the Selected Poems. I first came across this in …

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…