Skip to main content

The Old Man Speaks with his Soul



Went to see the launch last night in the Goethe-Institut of Der Alte Mann by Günter Kunert translated into English by Hans-Christian Oeser and into Irish by Gabriel Rosenstock. The book is part of a series of trilingual poetry collections published by the Irish language house Coiscéim. Kunert is one of Germany’s leading post-war poets. He was born in Berlin in 1929 and as a ‘Mischling’ (of mixed decent – his mother was Jewish) was deemed unfit to finish his secondary schooling or serve in the German army during the war. After the war he lived in the GDR, but after signing a petition in 1976 against the state’s stripping of Wolf Biermann’s citizenship he subsequently lost his party membership, and was allowed to leave the GDR in 1979. As well as poetry he has written short stories, novels, television plays and screenplays. Poetry translations in English include three poems in Michael Hamburger’s German Poetry 1910-1975 (Carcanet, 1976), several poems in Charlotte Melin’s German Poetry in Transition 1945-1990 (University Press of New England, 1999) and three in Michael Hofmann’s The Faber Book of 20th Century Poems (2005). He is also one of four poets represented in Agnes Stein’s Four German Poets (Red Dust, 1979) – the others are Günter Eich, Hilde Domin and Erich Fried.

Brecht was a big influence on Kunert (two of his poems to Brecht are translated by Karen Leeder in her After Brecht: A Celebration, published by Carcanet last year), and this is evident in the pared down, laconic style of the work as well as its scepticism and irony. Here's a well known postwar poem in original and translation which gives a sense of his style:

Über einige Davongekommene

Als der Mensch
Unter der Trümmern
Seines
Bombardierten Hauses
Hervorgezogen wurde,
Schüttelte er sich
Und sagte:
Nie wieder.

Jedenfalls nicht gleich.

About some who survived

As the man
Was dragged from the ruins
Of his bombed out house,
He dusted himself down
And said
Never again.

At least not right away.



And another well known poem, ‘Film Put in Backwards’, in Christopher Middleton’s translation



When I woke
I woke in the breathless black
Of the box.
I heard: the earth
Was opening over me. Clods
Fluttered back
    To the shovel. The
Dear box, with me the dear
Departed, gently rose.
The lid flew up and I
Stood, feeling:
     Three bullets travel
Out of my chest
Into the rifles of soldiers, who
     Marched off, gasping
Out of the air a song
With cam firm steps
     Backwards.


Der Alte Mann spricht mit seiner Seele is a sustained reflection on old age, full of grim humour:

THE OLD MAN
considers his toes. How fast
my nails are growing. Regular
claws. Is that abnormal or
is it biological fact? If only
the same happened to the hair
on your head, you’d have
a mane. Like Beethoven.
But then you’d be deaf!
Ergo: let’s go for the nails.


The translators’ notes at the back are a very useful (and all too rare) feature and show the extent to which the translation challenge is heightened by the allusiveness of the poems; they constantly and often playfully engage with German tradition in a way that can make them difficult to translate. Here are a few lines to illustrate the challenge:

Nikolaus Copernicus, der
polnische Schlawiner, stahl
mit die Zuversicht
ins göttliche Universum. Da steh’
ich nun, ich Armer Tor,
und bin bloß ärmer als zuvor.

Nicholas Copernicus,
that Polish rogue, robbed
me of my trust in a
universe divine. And here
I stand, with all my lore,
poor fool, just poorer than before.


The note to this points out that the final lines in the German directly quote the opening of Goethe’s Faust: ‘Da steh ich nun, ich armer Tor,/und bin so klug als wie zuvor !’ – ‘And here I stand, with all my lore,/Poor fool, no wiser than before.’

Here's one of the poems in the original followed by two translations, to give a flavour of this trilingual book.

DER ÄLTE MANN
blättert in seinen Telefonverzeichnis.
Alles Nummern von Toten. Wie
erreiche ich euch, Freunde.
Die Drähte sind gekappt, die
Sargdeckel versiegelt. Meine Stimme
dringt nicht mehr durch
in den ewigen Frieden. Mit
Antworten rechne ich nicht mehr.
Eure Fotos schweigen herzlich.
Als Schatten treffen wir uns
wieder einmal, ohne daß die
einander etwas zu sagen hätten:
Als daß wir uns
im Hades so verlassen fühlen
wie zu Lebzeiten.

THE OLD MAN
leafs through his address book.
All those numbers of the dead. How
can I reach you, friends?
The wires are cut, the
coffin lids sealed. My voice
no longer penetrates
the everlasting peace. No
more do I anticipate replies.
Your photograph keeps a cheery silence.
One day we shall meet again
as shadows with nothing
to say to each other:
Except that in Hades
we feel as abandoned
as we felt when alive.

AN SEANÓIR
is é ag gabháil trína leabhar seoltaí.
Uimhreacha uile na marbh. Conas
teacht oraibh, a chairde?
Gearradh na sreanganna, séalaíodh
na cónraí. Ní thollann
mo ghuthsa a thuilleadh
an tsíocháin shíoraí. Nílim
ag súil le freagraí níos mó.
Is binn bhur ngrianghraif ina dtost.
Casfar ar a chéile arís sinn
lá breá éigin inár scáthanna dúinn
is gan faic le rá againn
ach amháin in Háidéas
go mbraithimid chomh tréigthe
is a bhraitheamar nuair a bhíomar beo.


Günter Kunert, Der Alte Mann/The Old Man/An Seanóir. Translated into English by Hans-Christian Oeser. Gabriel Rosenstock a d’aistrigh go Gaeilge. Coiscéim.

Comments

Cheap Viagra said…
I love everything related to poetry ever since I am a huge poetry fan! The matter of fact is that I would like to improve somehow my writing skills. Indeed, your column has made me understand new stuff related to poetry,
low cost viagra said…
Great post. I think one of the basic things that we should know know is that we must always make sure that you are safe in every transactions you wanted to indulge with.
viagra price said…
Thank you for sharing to us.there are many person searching about that now they will find enough resources by your post.I would like to join your blog anyway so please continue sharing with us

Popular posts from this blog

The rustling of the silk

Back after a long absence with three versions of a poem from the Chinese, for our edification, followed by a moral quandary.

The first is Ezra Pound’s.

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

Much has been written about Pound as a translator or mediator of Chinese poetry into English. He didn’t speak Chinese, so his versions don’t have scholarly pretensions. In the Cathay poems he relied on the notes that Ernest Fenollosa compiled in Tokyo, and was quite happy to use the Japanese designation Rihaku for the Chinese poet Li Po. Arthur Waley, whose own translations of Chinese poetry were hugely influential, objected to many of Pound’s versions, though it’s hard to see how his version of, say, ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ improves on Pound’s. Pound’s great gift as a p…

John Riley

John Riley’s early death — he was murdered by two muggers at the age of forty-one — combined with a history of publication by small presses and a talent that doesn’t lend itself to easy categorisation have tended to keep his work on the margins, admired by the few but generally unknown. This is a pity, because Riley was one of the finest poets of his generation. In his lifetime he published three collections, Ancient and Modern with Grosseteste Press, which he founded with Tim Longville in 1966, What Reason Was, and That is Today, published by Pig Press in 1978, the year of his death. The now out of print Collected Works (Grosseteste Press) came out in 1980. Carcanet published his Selected Poems, edited by Michael Grant, in 1995.

I had always been impressed by the few poems I came across in anthologies like A Various Art, edited by Andrew Crozier and Tim Longville. The impression I had of an extraordinarily gifted poet was borne out by the Selected Poems. I first came across this in …

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…