Skip to main content

Not an editorial

(with permission from Poetry Ireland Newsletter)

Hard to believe I’ve handed in my fifteenth issue of Poetry Ireland Review. How did that happen? The initial idea was to do eight issues as the organisation felt that the Review, at this stage of its journey, would benefit from a longer span of editorship. Eight turned to twelve and then I was asked to hold the fort for another three issues as PI went through some changes of its own, and, all pleas for mercy having fallen on deaf ears, this I agreed to do.

Now that it’s over, what will I miss? Editing a magazine is a strange business, hard to quantify, or even to describe exactly. The activity itself lies somewhere between sloth and panic, and between intent and happenstance. Vague ideas slide around the back of the mind, poets who might be encouraged to submit, themes that might be tackled, writers that might be prevailed upon to deliver a think-piece. What about Wales? Afghanistan? What about Mangan, MacNeice, Mandelstam? Some things are there to be dealt with: the massive pile of submissions, for one. For many editors this is the most daunting aspect of the job. A magazine like PIR, with its national and international remit, attracts a dizzying volume of submissions. Many of these are what I’d call routine despatches – little bundles fired off to every journal that appears on a list, where the poet rarely bothers to read the journal and get a sense of what might be acceptable. Most of the submissions are not publishable – they’re just not interesting enough, not well enough written. Reading them can be a dispiriting chore. And yet there are the real finds, bright poems by unfamiliar writers, good work by established ones, and the small pile of definites begins to grow. You cheer up.



You quickly realise that very many good poets, particularly Irish poets, don’t submit work. You also realise that a lot of poems are well enough written to be publishable – and yet they don’t excite. They do not cause the hair on the back on the neck to stand up. The editorial heart doesn’t stop, nor breath shorten. Their language is inert, the subjects are boring. Poets can often seem to be working a narrow little seam of private experience. They don’t seem to get out much. This seems to be particularly the case with poetry in English. An enormous variety of poetry of every possible hue is written in English but only a pbrokenarticular strain of it ends up, for the most part, on the PI desk. The editor in search of poetic adventure has to labour a little to find it.

PIR is an Irish magazine, but I didn’t take that to mean a magazine of Irish poetry. It’s true that there is a serious effort to assess Irish-published work and to feature work by Irish poets, and these are both built into the fabric of the Review. But – and here comes some good old bias – a large part of me thinks that the whole notion of Irish poetry is fairly boring, a kind of branding exercise for a product few, if put to it, could really define. The currents of poetic influence flow across continents and languages and few poets would seek to confine themselves within national boundaries. The dismaying parochiality of so much of Irish critical and cultural discourse – not least the flawed concept of ‘Irish Studies’ – shouldn’t blind us to the internationalism that is the lifeblood of poetry. Those who assume the exceptionality of Irish poetry will witter on about the lines of influence from Yeats to Heaney to Muldoon and ignore the fact that Montale, Pessoa, Celan, Bonnefoy and a host of other unacknowledged legislators have long since gatecrashed the party. I put a lot of poems in translation into the Review not least because a good part of my everyday reading consists of exactly that, and a magazine may as well be as attentive to the idle browsing of its editor as to his, em, considered interventions. But I actually don’t know any serious practitioners who don’t have an ear cocked to the news from elsewhere, and aren’t excited by what discover from one end of the planet to the other. We are at home in our language and necessarily imprisoned in our own little context, but the spices we cook with are as likely to be imported as home-grown.

Have you no funny stories to entertain us? Editing is an exciting and dangerous business, isn’t it? Did you never get a clatter on the ears or a box on the jaw for your pains? If you haven’t made enough enemies in life, then you need a spell in an editor’s chair to set the balance right. The stock in trade of editing is disappointment. Back in the eighties we paid doleful visits to what we called the Careers and Disappointments Officer to contemplate the bleakness of our futures, and being an editor is a bit like that in that most of those who knock on the door are not going to walk out smiling. I often had to say no to good work because there simply wasn’t room for it, and found very little pleasure in the god-like decision-making aspect of the job. You’re aware of how idiosyncratic personal taste is – and yet your job is to trust your own instincts and not let too much else get in the way. You need to believe that the final result is important: a magazine that can stand on its feet and not be hobbled by platitude, cosiness or corporatism. And then you need to go away and have a drink and forget about it.

I was lucky to have in the background an organisation and individuals fanatic in their devotion to the persistence of this journal, and an assistant editor, Paul Lenehan, whose eye for detail far exceeded mine, and I was equally blessed to have a range of contributors prepared to risk sending poems and to sit up late perfecting reviews and essays. The survival for more than a year of any literary outlet is miraculous, and maybe it’s only professional organisations that can sustain the effort indefinitely. For me it’s great to be able to go and to know PIR will continue to drop through the letterbox every three months. The editor is dead. Long live the editor.

Comments

Fin said…
Fascinating post. Your comments about some slush pile rejects ["They don’t seem to get out much"] chimes well with a remark Anthony Cronin recently made to Tom McGurk on RTE [and I paraphrase]: poets today are too occupied with narrow, experiential moments and not enough with that experience in a public context.
Paul Sweeney said…
Perhaps now is a good time to say "well done" on your job at PIR. A dramatic impact.
The Cat Flap said…
Thanks, Paul -- I had a lot of fun with it.
Mark Granier said…
I'll add my congratulations on an excellent and adventurous editorship; you breathed new life into the journal and brought in an excellent design-sense, making it the most attractive mag of its kind in Ireland, probably much farther afield too.

Popular posts from this blog

The rustling of the silk

Back after a long absence with three versions of a poem from the Chinese, for our edification, followed by a moral quandary.

The first is Ezra Pound’s.

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

Much has been written about Pound as a translator or mediator of Chinese poetry into English. He didn’t speak Chinese, so his versions don’t have scholarly pretensions. In the Cathay poems he relied on the notes that Ernest Fenollosa compiled in Tokyo, and was quite happy to use the Japanese designation Rihaku for the Chinese poet Li Po. Arthur Waley, whose own translations of Chinese poetry were hugely influential, objected to many of Pound’s versions, though it’s hard to see how his version of, say, ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ improves on Pound’s. Pound’s great gift as a p…

John Riley

John Riley’s early death — he was murdered by two muggers at the age of forty-one — combined with a history of publication by small presses and a talent that doesn’t lend itself to easy categorisation have tended to keep his work on the margins, admired by the few but generally unknown. This is a pity, because Riley was one of the finest poets of his generation. In his lifetime he published three collections, Ancient and Modern with Grosseteste Press, which he founded with Tim Longville in 1966, What Reason Was, and That is Today, published by Pig Press in 1978, the year of his death. The now out of print Collected Works (Grosseteste Press) came out in 1980. Carcanet published his Selected Poems, edited by Michael Grant, in 1995.

I had always been impressed by the few poems I came across in anthologies like A Various Art, edited by Andrew Crozier and Tim Longville. The impression I had of an extraordinarily gifted poet was borne out by the Selected Poems. I first came across this in …

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…