Skip to main content

The freshness of what happens

Reading Pearse Hutchinson:Review of collection of essays on PH edited by Philip Coleman and Maria Johnston, published by Irish Academic Press.

Reading Pearse Hutchinson: From Findrum to Fisterra. Editors, Philip Coleman and Maria Johnston. Irish Academic Press. 286pp. €50 hb.

By Peter Sirr

Reputation is a funny thing. Some writers are richly garlanded from the outset, and as they develop, their work attracts a growing body of secondary apparatus – casebook studies, festschifts, conferences, honorary degrees. Others might as well have a ‘Do Not Disturb’ placard hung about their necks for all the attention they attract. It’s odd to think that the volume under review is the first collection of critical essays on a poet of such vitality and distinction as Pearse Hutchinson. With its chronology, bibliography, an interview and  fifteen essays on all all aspects of the work, the book shines a very welcome light on the achievement of a fine poet whose imaginative openness and deep immersion in cultures we very much need today.
In one of the pieces gathered here Robert Welch gives us a vignette of the poet walking in Leeds: ‘It was a jaunty thing, this walk. It had an edge to it, a kind of sharp readiness to take on things. . . it was a rhythmic facing into the freshness of what happens.’ In describing the walk he is, of course, also creating a snapshot of the poetry – jaunty, edgy, combining rich, sometimes opposed or contradictory flavours: its love of strong sun and the cultures that flourish in it, but also ‘the quartz glory’ of Connemara and Irish, its sensuality tempered by a Northern grittiness.
Translation has always been at the heart of the enterprise, as Welch and others rightly emphasises. The languages and cultures he encounters – medieval Galicio-Portuguese, contemporary Catalan, Galician, Portuguese and Castilian as well as Irish –  are not simply external associations, but form part of a single creative continuum, a world view and a soundscape where ‘cicada, chameleon, lagarto’ can rub shoulders, where Catalan, Irish and English can occupy the same poem and not seem strange to each other. This aspect of his sensibility is usefully explored in essays by Martín Veiga and Benjamin Keatinge  as well as Welch. No other poet inhabits otherness as profoundly as Hutchinson, or has the kind of sympathetic imagination that can synthesise different traditions and histories and write from within them. It’s an act of fruitful self-translation, and Robert Welch is surely right to say that ‘the act of poetry, for Pearse Hutchinson, is an act of translation, whereby things shift in relation to each other.’
Many of the languages that preoccupy Hutchinson are threatened, or were when he encountered them, and the sense of threat and the resultant determination to battle all manner of prejudice, to achieve a ‘true gentleness’ is very much part of the poet’s psychic make up. Likewise, as Eiléan Ní Chuilleanáin reminds us, his passionate commitment to the past is a commitment to the vulnerable: ‘The history which concerns Hutchinson is predominantly that of the poor and defeated.’ Hutchinson’s raids on the past also afford him the opportunity to broaden the record, to let his eye for accurate detail set down facts and lives easily forgotten or discarded. Accuracy is important to Hutchinson, the poems are full of facts, the love of fact is one of their animating forces. Ní Chuilleanáin picks up on how his use of notes and annotations as extension of his poetic strategy shows ‘someone whose wish to communicate delightful knowledge overflows the boundaries of the conventional form’.
Similarly, Ciaran O’Driscoll homes in with a poet’s eye on Hutchinson’s attention to the miracle of the multum in parvo, citing for instance the wonderful short poem ‘Koan’ where the poet, clearing his kitchen, suddenly hears ‘the sound/of spent matches/touching the handle of a silver spoon/a gentle tinkle/you never heard/that particular /sound before –/il mondo meraviglioso:/there’s always a first time...’ Lines like these remind us of the direct force of the poet’s force, its deliberately democratic plain-speaking.
The cultural receptiveness, the attention to history, the love poetry, the poetry of the overlooked and undervalued – all of these things exist simultaneously in his work, and the core of it all is a gift for empathy born out of a great capacity for love, ‘the greatest reality’.
Philip Coleman builds his essay on the importance of friendship in the work: ‘Hutchinson’s deployment of a poetics of friendship in his writing is. . .one of the things that makes his work unique in the history of modern and contemporary Irish poetry’, citing a poem where the poet remembers the words of his friend and mentor in Barcelona Josep Queralt, ‘“he donat la meva vida al amor dels amics”/I gave my life to loving my friends.’
Vincent Woods reminds us how precarious is the voice of the poet. Oró Domhnaigh was one of the most innovative radio programmes produced by RTE, memorable for the poet’s distinctive voice and scripts but incredibly, of the 104 programmes made, the station, abashed at the price of new tape, erased all but two. Woods has retrieved the scripts and provides a fascinating discussion of them and of Hutchinson’s career as a journalist, broadcaster and critic.
Inevitably, not everything here is as lively as the poet, and there’s a fair sprinkling of dutiful academicism, but the editors are to be congratulating on covering all the important features of Pearse Hutchinson’s work and the book is an important acknowledgment by scholars of what many poets and readers have long known – that he is an essential poet.


This is a better-quality article as they all are. I make fun of been wonder wide this an eye to some beat now. Its great to receive this info. You are fair and balanced.
Michael Babbage said…
Thanks for your very useful Information. I will bookmark for next reference. I really liked this part of the article. I wait for the next post :)
Steven Jenet said…
I was about to say something on this topic. But now i can see that everything on this topic is very amazing and mind blowing, so i have nothing to say here. I am just going through all the topics and being appreciated. Thanks for sharing, softtonice | canon support | drivers and software

Popular posts from this blog

John Riley

John Riley’s early death — he was murdered by two muggers at the age of forty-one — combined with a history of publication by small presses and a talent that doesn’t lend itself to easy categorisation have tended to keep his work on the margins, admired by the few but generally unknown. This is a pity, because Riley was one of the finest poets of his generation. In his lifetime he published three collections, Ancient and Modern with Grosseteste Press, which he founded with Tim Longville in 1966, What Reason Was, and That is Today, published by Pig Press in 1978, the year of his death. The now out of print Collected Works (Grosseteste Press) came out in 1980. Carcanet published his Selected Poems, edited by Michael Grant, in 1995.

I had always been impressed by the few poems I came across in anthologies like A Various Art, edited by Andrew Crozier and Tim Longville. The impression I had of an extraordinarily gifted poet was borne out by the Selected Poems. I first came across this in …

The rustling of the silk

Back after a long absence with three versions of a poem from the Chinese, for our edification, followed by a moral quandary.

The first is Ezra Pound’s.

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

Much has been written about Pound as a translator or mediator of Chinese poetry into English. He didn’t speak Chinese, so his versions don’t have scholarly pretensions. In the Cathay poems he relied on the notes that Ernest Fenollosa compiled in Tokyo, and was quite happy to use the Japanese designation Rihaku for the Chinese poet Li Po. Arthur Waley, whose own translations of Chinese poetry were hugely influential, objected to many of Pound’s versions, though it’s hard to see how his version of, say, ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ improves on Pound’s. Pound’s great gift as a p…

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…