Wednesday, May 19, 2010
Weeds in the Forum
Have been torturing myself on the rack of prose, so this poem by José Emilio Pacheco seemed particularly apt. Taken from Inside Out, Selected Poetry and Translations by Alastair Reid (Polygon, 2008)
Roman conversation
In Rome that poet told me:
You cannot imagine how it saddens me to see you
writing ephemeral prose in magazines.
There are weeds in the Forum. The wind
anoints the pollen with dust.
Under the great marble sun, Rome changes
from ocher to yellow,
to sepia, to bronze.
Everywhere something is breaking down.
Our times are cracking.
It is summer
and you cannot walk through Rome.
So much grandeur enslaved. Chariots
charge against both men and cities.
Companies and phalanxes and legions,
missiles or coffins,
scrap iron,
ruins which will be ruins.
Grasses grow,
fortuitous seeds in the marble.
And garbage in the unremembering streets:
tin cans, paper, scrap.
The consumer's cycle: affluence
is measured by its garbage.
It is hot. We keep on walking.
I have no wish to answer
or to ask myself
if anything written today
will make a mark
any deeper than the pollen in the ruins.
Possibly our verses will last as long
as a 69 Ford
(and certainly not as long as a Volkswagen).
Translated by Alastair Reid
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Featured post
Call for applications for the Kavanagh Fellowship, 2021
Call for applications for the Kavanagh Fellowship, 2021 Trustees of the estate of Katherine Kavanagh , 3 Selskar Terrace, Ranelagh, Dubli...
-
Back after a long absence with three versions of a poem from the Chinese, for our edification, followed by a moral quandary. The first...
-
The Meaning of Simplicity I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll...
-
No poet has looked more determinedly or more ferociously at things than Francis Ponge, whose Selected Poems has just been published on t...
2 comments:
Grazie - quite a nice blog. We were particularly happy to have seen your reflections on Friederike Mayroecker's work in translation (we hadn't realized new translated work was out), she is one of our favorite poets. We are also going to put up this poem from Mr Pacheco on our site about Rome, Misera e stupenda città;
thank you too for introducing his work to us!
hola, perdón, llegué por accidente, estaba hablando con mi amiga cuando un mosquito se ha detenido en la pantalla de mi móvil, echaré un vistazo a tu blog, [el mosquito ha muerto, lo ha chafado]
Post a Comment