Skip to main content

Writing the bare bones



Collected Poems, by Michael Smith, Shearsman Books, 242pp, £12.95

MICHAEL SMITH has a well-deserved reputation as a prolific and engaging translator of poetry, with versions of Vallejo, Hernandez, Claudio Rodriguez, Lorca and many others to his name.

He is also well known for his work as a publisher with the influential New Writers’ Press and as an advocate of the Irish modernist tradition.

Prolific translators can often find their own work overshadowed by the work they negotiate across the linguistic borders, so it’s good to be reminded of what Smith has achieved in his own right. The poems gathered here cover all the work Smith wants to preserve from seven previous collections, but what’s striking is how much of a piece they are. The essential elements of both style and subject matter were set in place at an early stage and he has stuck pretty consistently to them.

The poetry is spare, avoiding any kind of formal or rhetorical flourish; it’s a bare-bones aesthetic and it suits the cool regard of these poems.

Observation is one of their key drivers, and very often they focus on the city of Dublin; characteristically he’s prowling the “Old rotten heart of the city” and “pondering time’s evil” where “In the shadow of the cathedral” “the dogs of want scavenge/amid excrement and the wormy legs of children”.

Read more

Comments

Popular posts from this blog

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…

Sway

My new book, Sway, Versions of Poems from the Troubadour Tradition, will be published by Gallery Press in October. This one is a riff rather than a version, taking as its starting point a line by the 12th century trobairitz, Beatriz, Countess of Dia.


Riff for Beatriz
Ab joi et ab joven m’apais

I feed on joy and youth    the rest
forget    all texts
abandoned     I feed
with joy     I feed on you or would
were you here    were I there
by the lake    in the wood    where the
nightingales are    I hear them
the buds along the branches roar
the frost withdraw    I feast on the season
that you may come to me
like light to the trees    I set
my pilgrim heart to roam
I am here   your loosened armour  your
Saracen hands   I feed
on spices and desert air
the rest is argument    discourse
the lines unwinding
the lines bound like the twigs of a broom
to sweep you away and pull you back
my dust is yours together we blow through the meadows
I was here but now
a stir of language in the trees     bird…