Skip to main content

Readings in IADT

One of my residency tasks is to run a series of readings in IADT. This will kick off on Wednesday 16 November with my own inaugural reading, and this will be followed by four subsequent readings, each of which will involve a poet and a prose writer.The readings are presented by Dún Laoghaire-Rathdown Council, IADT and Poetry Ireland. The full schedule will be posted here in due course. In the meantime, here are a couple of pre-Christmas dates:


Wednesday, 16 November: Inaugural Reading with Writer in Residence Peter Sirr.

Wednesday, 7 December: Readings with Hugo Hamilton and Julie O'Callaghan.

Hugo Hamilton was born in Dublin of Irish-German parentage. He has brought elements of his dual identity to his novels Surrogate City (London, Faber & Faber,1990); The Last Shot (Faber & Faber, 1991); and The Love Test (Faber & Faber, 1995) His stories were collected as Dublin Where the Palm Trees Grow (Faber & Faber, 1996. His later novels are Headbanger (London, Secker & Warburg, 1996); and Sad Bastard (Secker & Warburg, 1998). He has also published a memoir of his Irish-German childhood, The Speckled People (London, Fourth Estate, 2003). In 1992, he was awarded the Rooney Prize for Irish Literature. He lives in Dublin.

Julie O'Callaghan was born in Chicago in 1954 and has lived in Ireland since 1974. Her collections of poetry for adults include Edible Anecdotes (Dublin, Dolmen, 1983), which was a London Poetry Society Recommendation; What's What (Newcastle Upon Tyne, Bloodaxe Books, 1991); and No Can Do (Bloodaxe Books, 2000), which was a London Poetry Book Society Choice. Her poems for older children have appeared in numerous anthologies in the UK, including the New Oxford Book of Children's Verse, and in school texts in Ireland, England, and Canada. Her children's poems are collected in Bright Lights Blaze Out (Oxford, Oxford University Press, 1986); Cambridge Contemporary Poets 2 (Cambridge, UK, Cambridge University Press, 1992), and in two full-length collections, Taking My Pen for a Walk (London, Orchard, 1988); and Two Banks (Bloodaxe Books, 1988). Her new collection for children will be published by Faber in 2006. She has received the Michael Hartnett Prize for poetry and is a member of the Irish academy of arts, Aosdána.

Comments

Popular posts from this blog

John Riley

John Riley’s early death — he was murdered by two muggers at the age of forty-one — combined with a history of publication by small presses and a talent that doesn’t lend itself to easy categorisation have tended to keep his work on the margins, admired by the few but generally unknown. This is a pity, because Riley was one of the finest poets of his generation. In his lifetime he published three collections, Ancient and Modern with Grosseteste Press, which he founded with Tim Longville in 1966, What Reason Was, and That is Today, published by Pig Press in 1978, the year of his death. The now out of print Collected Works (Grosseteste Press) came out in 1980. Carcanet published his Selected Poems, edited by Michael Grant, in 1995.

I had always been impressed by the few poems I came across in anthologies like A Various Art, edited by Andrew Crozier and Tim Longville. The impression I had of an extraordinarily gifted poet was borne out by the Selected Poems. I first came across this in …

The rustling of the silk

Back after a long absence with three versions of a poem from the Chinese, for our edification, followed by a moral quandary.

The first is Ezra Pound’s.

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

Much has been written about Pound as a translator or mediator of Chinese poetry into English. He didn’t speak Chinese, so his versions don’t have scholarly pretensions. In the Cathay poems he relied on the notes that Ernest Fenollosa compiled in Tokyo, and was quite happy to use the Japanese designation Rihaku for the Chinese poet Li Po. Arthur Waley, whose own translations of Chinese poetry were hugely influential, objected to many of Pound’s versions, though it’s hard to see how his version of, say, ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ improves on Pound’s. Pound’s great gift as a p…

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…