Skip to main content

In lovely blue

'In lieblicher Bläue…’

(After Hölderlin)

In lovely blue
the steeple flowers
the swallows cry around it
and pouring
                heartstopping blue

The metal roof
glints in the sun
and the weathercock
struts and crows in his
high silence

As in a still life
everything holds its shape
every edge
sharpens in the light

A man comes down the steps
under the clock
wearing the hour
like a sculpted coat
and the windows of the bell tower
are like gates on miracles
so close still
to the forest, and pure

The mind swings on difference
and is made serious
so simple all of this, so sacred
we would have to be saints
to describe it
or know such kindliness
to draw near

Is God unknown
or clear as the sky?
He must be clear
and this our measure
to live with our clutter
still lightly, like poets
on the earth
           doch dichterisch
           wohnet der Mensch auf dieser Erde

The dark night
templed with stars
after all
           if I can say it like this the
no purer than man
made in His image

Is there a measure on earth?
There’s none.
               For never the creator restrains
The genius of the maker
can’t prevent the thunder
Flowers astonish
in the sun
but the eye lights
on other creatures
more astonishing, more beautiful

Does it please God
if our hearts and bodies bleed
does it please Him
if we disappear?
This much I know
the soul must stay pure
or the eagle will perch on the Almighty
mouthing songs of praise
and the voices
of every bird in creation

            Du schönes Bächlein
                     du rollest so klar   
                           wie das Auge der Gottheit
                           durch die Milchstraße

The little stream
pours clearly
clear as the eye of a god
piercing the Milky Way

These tears yet
I see joy flower
in every shape created
and with good reason
I see it now in the solitariness
of two doves in the churchyard
But the laugher of men saddens me
I should like to be a comet
quick as a bird, all fiery flowers
and pure in heart, pure as a child
Who could look for more?

A serious spirit
drifts in the garden
this joyous virtue deserves her praise
There, by the columns
A beautiful girl should cover
her head in myrtle  
to show her nature
and her love

If someone looks in the mirror
           and sees his image there
Look in the mirror
the painted man
who stares back is you
A man’s image has eyes
but the moon has light
              and Oedipus has an eye too many
The sufferings of man
are beyond description
so much in this world
is unspeakable
And what do I feel now
when I think of you?

Like a continent washed away, like Asia
like Oedipus, like Hercules
To be alive under the sun is to suffer,
the sun that takes men by the hand and tempts them
          Sohn Laios, armer Fremdling in Griechenland!
          Leben ist Tod, und Tod ist auch ein Leben
Son of Laios, poor stranger in Greece
Life is death, and death too is a kind of life. . .


Popular posts from this blog

John Riley

John Riley’s early death — he was murdered by two muggers at the age of forty-one — combined with a history of publication by small presses and a talent that doesn’t lend itself to easy categorisation have tended to keep his work on the margins, admired by the few but generally unknown. This is a pity, because Riley was one of the finest poets of his generation. In his lifetime he published three collections, Ancient and Modern with Grosseteste Press, which he founded with Tim Longville in 1966, What Reason Was, and That is Today, published by Pig Press in 1978, the year of his death. The now out of print Collected Works (Grosseteste Press) came out in 1980. Carcanet published his Selected Poems, edited by Michael Grant, in 1995.

I had always been impressed by the few poems I came across in anthologies like A Various Art, edited by Andrew Crozier and Tim Longville. The impression I had of an extraordinarily gifted poet was borne out by the Selected Poems. I first came across this in …

The rustling of the silk

Back after a long absence with three versions of a poem from the Chinese, for our edification, followed by a moral quandary.

The first is Ezra Pound’s.

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

Much has been written about Pound as a translator or mediator of Chinese poetry into English. He didn’t speak Chinese, so his versions don’t have scholarly pretensions. In the Cathay poems he relied on the notes that Ernest Fenollosa compiled in Tokyo, and was quite happy to use the Japanese designation Rihaku for the Chinese poet Li Po. Arthur Waley, whose own translations of Chinese poetry were hugely influential, objected to many of Pound’s versions, though it’s hard to see how his version of, say, ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ improves on Pound’s. Pound’s great gift as a p…

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…