Skip to main content

A Rebel Act: Michael Hartnett’s Farewell to English





Pat Walsh
Mercier Press
€14.99 (PB)
ISBN: 9781856359672
In 1974 Michael Hartnett made the decision to take his leave of English and from then to write in Irish only. Or did he? Well, he wouldn’t necessarily stop writing in English – if a poem presented itself in that language it would have to be accommodated. But he wouldn’t publish any more English poems. Ciaran Carson’s reaction, reviewing the volume which announced the decision, A Farewell to English, was to suggest, in a review quoted in Pat Walsh’s book, that the volume might have been more usefully titled A Farewell to Published Poems Written in the English Language. A number of things are at play here: on the one hand a decision – complicated, emotional, theatrical – to effectively abandon not just a language, but his achievement and potential development as a poet in that language, and to attempt to recreate himself as a poet in Irish, a language he would have to study hard to master. To have announced an intention to become a bilingual poet would have fulfilled the need to pay due homage to the Gaelic tradition and the side of his own sensibility that was enmeshed in the Irish language, but the unequal relationship between the two languages and cultures don’t easily accommodate such to-ing and fro-ing. Walsh quotes Eoghan Ó Tuairisc’s analysis of the predicament:
More

Comments

Popular posts from this blog

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…

Sway

My new book, Sway, Versions of Poems from the Troubadour Tradition, will be published by Gallery Press in October. This one is a riff rather than a version, taking as its starting point a line by the 12th century trobairitz, Beatriz, Countess of Dia.


Riff for Beatriz
Ab joi et ab joven m’apais

I feed on joy and youth    the rest
forget    all texts
abandoned     I feed
with joy     I feed on you or would
were you here    were I there
by the lake    in the wood    where the
nightingales are    I hear them
the buds along the branches roar
the frost withdraw    I feast on the season
that you may come to me
like light to the trees    I set
my pilgrim heart to roam
I am here   your loosened armour  your
Saracen hands   I feed
on spices and desert air
the rest is argument    discourse
the lines unwinding
the lines bound like the twigs of a broom
to sweep you away and pull you back
my dust is yours together we blow through the meadows
I was here but now
a stir of language in the trees     bird…