Skip to main content

The Overgrown Path



Song

Even asleep, you’re everywhere.
You fall through the house,
right down to the small room
where I sit staring at the screen.
Your head rests on a blinking cursor,
there’s a menu for your toes,

you’ve somehow
drifted into the CD drive
and come out as Janacek,
the overgrown path, the barn owl
lifting its wings. You lurk behind my eyes
and broadcast from my bones

but even miles away, you’re on my tongue,
you’re banging down the door.
Sometimes I wake in dread
that you might have lifted off
like some bright machine
or vanished music, the owl lurking

in the dangerous dark outside.
What if I couldn’t hear you?
As if there were anywhere now
out of reach, as if,
however late it was, or far
I wouldn’t hear you breathing

like a wing-beat in the blood,
a song passed from bone to bone. . .

Comments

boondocks said…
Really beautiful poem. Thanks.
moloch said…
This comment has been removed by the author.
moloch said…
What a wonderfully haunting poem; the imagery is beautiful. I felt like there was someone or something lurking under my skin as I read this!
Carrie Etter said…
A lovely poem. Thank you.
Anonymous said…
This comment has been removed by a blog administrator.

Popular posts from this blog

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…

Sway

My new book, Sway, Versions of Poems from the Troubadour Tradition, will be published by Gallery Press in October. This one is a riff rather than a version, taking as its starting point a line by the 12th century trobairitz, Beatriz, Countess of Dia.


Riff for Beatriz
Ab joi et ab joven m’apais

I feed on joy and youth    the rest
forget    all texts
abandoned     I feed
with joy     I feed on you or would
were you here    were I there
by the lake    in the wood    where the
nightingales are    I hear them
the buds along the branches roar
the frost withdraw    I feast on the season
that you may come to me
like light to the trees    I set
my pilgrim heart to roam
I am here   your loosened armour  your
Saracen hands   I feed
on spices and desert air
the rest is argument    discourse
the lines unwinding
the lines bound like the twigs of a broom
to sweep you away and pull you back
my dust is yours together we blow through the meadows
I was here but now
a stir of language in the trees     bird…