tag:blogger.com,1999:blog-16051148.post113650579067974019..comments2024-01-21T04:43:03.895+00:00Comments on The Cat Flap: The Translation MuscleUnknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-16051148.post-57103799036967729612009-07-11T10:38:00.189+01:002009-07-11T10:38:00.189+01:00nice! have just got barbara korun's one of the...nice! have just got barbara korun's one of these. am linking to this via my blog if that's okayswisshttps://www.blogger.com/profile/17924594772578153947noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16051148.post-20009825140991366222008-08-15T14:22:00.000+01:002008-08-15T14:22:00.000+01:00Hi, I just posted a blog entry about a photo journ...Hi, I just posted a blog entry about a photo journal that did a special issue on Polish poets and photographers, and Katarzyna Borun-Jagodzinska, one of the poets you write abuot here, is represented with a very strong poem translated by Karen Kovacik.<BR/><BR/>http://writingpolishdiaspora.blogspot.com/John Guzlowskihttps://www.blogger.com/profile/13052735138993479204noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16051148.post-1140493428139313532006-02-21T03:43:00.000+00:002006-02-21T03:43:00.000+00:00Hmmmm . . . difficult questions. I'm not sure I h...Hmmmm . . . difficult questions. I'm not sure I have the answers to those. Sorry.Anonymous Poethttps://www.blogger.com/profile/12259024805878478537noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16051148.post-1136906635135495182006-01-10T15:23:00.000+00:002006-01-10T15:23:00.000+00:00Having recently been translating epigrams by Goeth...Having recently been translating epigrams by Goethe, I agree that the word 'version' should more properly apply to the work you mention. True poetry translation offers a fascinating challenge: to find new resources in one's own language through an authentic encounter with the target language.Anonymousnoreply@blogger.com